Jeremias 32
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies ist das Wort, das vom HERRN geschah zu Jeremia im zehnten Jahr Zedekias, des Konigs Judas, welches ist das achtzehnte Jahr Nebukadnezars.
1 No ano décimo do reinado de Zedequias em Judá, que era o ano décimo oitavo do reinado de Nabucodonosor na Babilônia, o Senhor Deus falou comigo.
2 Dazumal belagerte das Heer des Konigs zu Babei Jerusalem. Aber der Prophet Jeremia lag gefangen im Vorhofe des Gefangnisses am Hause des Konigs Judas,
2 Nesse tempo, o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém, e eu estava preso no pátio do palácio real.
3 dahin Zedekia, der Konig Judas, ihn hatte lassen verschlieften und gesagt: Warum weissagest du und sprichst: So spricht der HERR: Siehe, ich gebe diese Stadt in die Hande des Konigs zu Babel, und er soil sie gewinnen,
3 O rei Zedequias havia mandado me prender, acusando-me de anunciar que o Senhor tinha dito o seguinte: “Eu entregarei esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 und Zedekia, der Konig Judas, soil den Chaldaern nicht entrinnen, sondern ich will ihn dem Konige zu Babel in die Hande geben, daß er mündlich mit ihm reden und mit seinen Augen ihn sehen soil;
4 O rei Zedequias não escapará dos babilônios, mas será entregue ao rei deles. Zedequias verá o rei da Babilônia cara a cara e falará com ele pessoalmente.
5 und erwird Zedekia gen Babel führen, da soil er auch bleiben, bis daß ich ihn heimsuche, spricht der HERR; denn ob ihr schon wider die Chaldaer streitet, soil euch doch nichts gelingen.
5 Será levado para a Babilônia e ficará ali até que eu cuide dele. Mesmo que lute contra os babilônios, não poderá vencer. Eu, o Senhor , estou falando.”
6 Und Jeremia sprach: Es ist des HERRN Wort geschehen zu mir und spricht:
6 O Senhor Deus me disse
7 Siehe, Hanameel, der Sohn Sallums, deines Vetters, kommt zu dir und wird sagen: Lieber, kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nachste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst.
7 que Hanamel, filho do meu tio Salum, ia me procurar e pedir que eu comprasse as terras dele em Anatote. Isso porque sou o seu parente mais chegado e tenho o direito de comprá-las.
8 Also kam Hanameel, meines Vetters Sohn, wie der HERR gesagt hatte, zu mir vor den Hof des Gefangnisses und sprach zu mir: Lieber, kaufe meinen Acker zu Anathoth, der im Lande Benjamin liegt; denn du hast Erbrecht dazu und du bist der Nachste; Lieber, kaufe ihn! Da merkte ich, daß es des HERRN Wort ware,
8 Então, exatamente como o Senhor tinha dito, o meu primo Hanamel me procurou no pátio da guarda e me disse: — Compre as minhas terras que ficam em Anatote, no território de Benjamim. Você é o meu parente mais chegado e por isso tem o direito de comprar essas terras e ficar com elas. Aí entendi que era Deus que estava me mandando fazer isso.
9 und kaufte den Acker von Hanameel, meines Vetters Sohn, zu Anathoth und wog ihm das Geld dar, sieben Sekel und zehn Silberlinge,
9 Assim comprei as terras de Hanamel e pesei o dinheiro para ele. O preço foi de duzentos gramas de prata.
10 und schrieb einen Brief und versiegelte ihn und nahm Zeugen dazu und wog das Geld darauf einer Waage.
10 Assinei a escritura e fechei-a com um selo . Depois, chamei testemunhas e pesei o dinheiro numa balança.
11 Und nahm zu mir den versiegelten Kaufbrief nach dem Recht und Gewohnheit und eine offene Abschrift
11 Então peguei a cópia fechada com o selo, a qual tinha o contrato e as condições, e também a cópia aberta
12 und gab den Kaufbrief Baruch, dem Sohn Nerias, des Sohns Mahasejas, in Gegenwart Hanameels, meines Vetters, und der Zeugen, die im Kaufbriefe geschrieben stunden, und alter Juden, die am Hofe des Gefangnisses wohneten,
12 e dei as duas a Baruque, filho de Nerias e neto de Maaseias. Fiz isso na frente de Hanamel, das testemunhas que assinaram a escritura e de todos os judeus que estavam sentados no pátio.
13 und befahl Baruch vor ihren Augen und sprach:
13 Diante de todos eles, eu disse a Baruque:
14 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Nimm diese Briefe, den versiegelten Kaufbrief samt dieser offenen Abschrift und lege sie in ein irden Gefali, daß sie lange bleiben mogen.
14 — O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, mandou que você pegue estas escrituras de compra, tanto a cópia fechada com o selo como a aberta, e as coloque num pote de barro para que durem muitos anos.
15 Denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Noch soli man Hauser, Acker und Weinberge kaufen in diesem Lande.
15 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse que neste país ainda serão compradas casas, terras e plantações de uvas.
16 Und da ich den Kaufbrief hatte Baruch, dem Sohn Nerias, gegeben, betete ich zum HERRN und sprach:
16 Depois que dei a Baruque, filho de Nerias, a escritura de compra, eu orei assim:
17 Ach, Herr HERR, siehe, du hast Himmel und Erde gemacht durch deine grolie Kraft und durch deinen ausgestreckten Arm, und ist kein Ding vor dir unmoglich;
17 — Ó Senhor , meu Deus, com o teu grande poder e com a tua força, fizeste o céu e a terra. Nada é impossível para ti.
18 der du wohltust viel Tausenden und vergiltst die Missetat der Vater in den Busen ihrer Kinder nach ihnen, du grower und starker Gott; HERR Zebaoth ist dein Name;
18 Tens sido bondoso para milhares de pessoas, mas também tens castigado os filhos por causa dos pecados dos seus pais. Tu és o grande e poderoso Deus; o teu nome é , o Todo-Poderoso.
19 groli von Rat und machtig von Tat; und deine Augen stehen often uber alle Wege der Menschenkinder, daß du einem jeglichen gebest nach seinem Wandel und nach der Frucht seines Wesens;
19 Tu fazes grandes planos e coisas maravilhosas. Tu vês tudo o que as pessoas fazem e tratas cada uma de acordo com o seu modo de agir e de viver.
20 der du in Agyptenland hast Zeichen und Wunder getan bis auf diesen Tag, beide, an Israel und Menschen, und hast dir einen Namen gemacht, wie er heutigestages ist,
20 Fizeste milagres e maravilhas na terra do Egito e continuas a fazer o mesmo até hoje, tanto em Israel como em todas as outras nações. Por isso, agora és conhecido em toda parte.
21 und hast dein Volk Israel aus Agyptenland geführet durch Zeichen und Wunder, durch eine machtige Hand, durch ausgestreckten Arm und durch groli Schrecken
21 Tiraste o povo de Israel da terra do Egito por meio do teu poder e da tua força e por meio de milagres e maravilhas que encheram de terror os nossos inimigos.
22 und hast ihnen dies Land gegeben, welches du ihren Vatern geschworen hattest, daß du es ihnen qeben wolltest, ein Land, da Milch und Honiq innen fleulit,
22 Deste aos israelitas esta terra boa e rica, como havias prometido aos seus antepassados.
23 und da sie hineinkamen und es besalien, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetze, und alles, was du ihnen gebotest, daß sie tun sollten, das lielien sie, darum du auch ihnen all dies Ungluck lieliest widerfahren:
23 Mas, quando eles entraram nesta terra e tomaram posse dela, não obedeceram aos teus mandamentos, nem viveram de acordo com os teus ensinamentos; não fizeram nada daquilo que havias mandado. Por isso, fizeste cair sobre eles toda esta desgraça.
24 Siehe, diese Stadt ist belagert, daß sie gewonnen und vorßchwert, Hunger und Pestilenz in der Chaldaer Hande, welche wider sie streiten, gegeben werden muli; und wie du geredet hast, so gehet es, das siehest du;
24 — Os babilônios construíram rampas de terra em volta das muralhas da cidade a fim de invadi-la e agora estão atacando. A guerra, a fome e as doenças vão fazer a cidade cair nas mãos deles. Como vês, tudo o que disseste aconteceu.
25 und du, Herr HERR, sprichst zu mir: Kaufe du einen Acker urn Geld und nimm Zeugen dazu, so doch die Stadt in der Chaldaer Hande gegeben wird?
25 No entanto, Senhor , meu Deus, tu me mandaste comprar terras na presença de testemunhas, apesar de os babilônios estarem quase tomando a cidade.
26 Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia und sprach:
26 Então o Senhor me respondeu:
27 Siehe, ich, der HERR, bin ein Gott alles Fleisches. Sollte mir etwas unmoglich sein?
27 — Eu sou o Senhor , o Deus de toda a humanidade. Nada é impossível para mim.
28 Darum so spricht der HERR also: Siehe, ich gebe diese Stadt in der Chaldaer Hande und in die Hand Nebukadnezars, des Konigs zu Babel; und er soil sie gewinnen.
28 Por isso, vou entregar esta cidade ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército, e eles a tomarão.
29 Und die Chaldaer so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer anstecken und verbrennen samt den Hausern, da sie auf den Dachern Baal gerauchert und andern Gottern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzurneten.
29 Os babilônios, que estão atacando, vão entrar na cidade e pôr fogo nela. Eles queimarão as casas onde o povo me tem provocado queimando incenso ao deus Baal nos terraços e derramando bebidas como oferta a outros deuses.
30 Denn die Kinder Israel und die Kinder Juda haben von ihrer Jugend auf getan, das mir libel gefallt, und die Kinder Israel haben mich erzurnet durch ihrer Hande Werk, spricht der HERR.
30 Desde o princípio, o povo de Israel e o povo de Judá só têm feito coisas más. As suas maldades têm provocado a minha ira .
31 Denn seit der Zeit diese Stadt gebauet ist, bis auf diesen Tag, hat sie mich zornig und grimmig gemacht, daß ich sie muli von meinem Angesicht wegtun
31 Esta cidade tem provocado a minha ira e o meu furor desde o dia em que foi construída. Eu resolvi acabar com ela
32 urn all der Bosheit willen der Kinder Israel und der Kinder Juda, die sie getan haben, daß sie mich erzurneten. Sie, ihre Konige, Fursten, Priester und Propheten, und die in Juda und Jerusalem wohnen,
32 por causa de todas as maldades que têm sido feitas pelo povo de Israel e pelo povo de Judá, pelos seus reis e autoridades, pelos seus sacerdotes e profetas e pelo povo de Jerusalém.
33 haben mir den Rücken und nicht das Angesicht zugekehret, wiewohl ich sie stets lehren lieli; aber sie wollten nicht horen noch sich bessern.
33 Eles me viraram as costas. E, embora eu continuasse ensinando essa gente, eles não escutaram, não aprenderam a lição, nem deram atenção às ameaças.
34 Dazu haben sie ihre Greuel in das Haus gesetzt, das von mir den Namen hat, daß sie es verunreinigten,
34 Até ídolos horrorosos eles colocaram no Templo construído em meu nome e o profanaram .
35 und haben die Hohen des Baal gebauet im Tal Ben-Hinnom, daß sie ihre Sohne und Tochter dem Moloch verbrenneten, davon ich ihnen nichts befohlen habe, und ist mir nie in Sinn kommen, daß sie solchen Greuel tun sollten, damit sie Juda also zu Sunden brachten.
35 No vale de Ben-Hinom, eles construíram altares ao deus Baal, para ali queimar os seus filhos e as suas filhas em honra do deus Moloque . Eu não lhes dei ordem para isso e nunca pensei que eles fizessem uma coisa tão nojenta como essa e levassem o povo de Judá a pecar.
36 Und nun, um deswillen spricht der HERR, der Gott Israels, also von dieser Stadt, davon ihr saget, daß sie werde vor Schwert, Hunger und Pestilenz in die Hande des Konigs zu Babel gegeben:
36 Depois, o Senhor , o Deus de Israel, disse o seguinte: — Jeremias, o povo anda dizendo que a guerra, a fome e as doenças vão fazer esta cidade cair nas mãos do rei da Babilônia. Agora, escute o que vou dizer!
37 Siehe, ich will sie sammeln aus alien Landen, dahin ich sie verstoße durch meinen grol Len Zorn, Grimm und Unbarmherzigkeit, und will sie wiederum an diesen Ort bringen, daß sie sollen sicher wohnen.
37 Vou ajuntar aqueles que na minha ira , cólera e furor eu espalhei. Eu os trarei de volta a este lugar e os deixarei viver aqui em segurança.
38 Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 und will ihnen einerlei Herz und Wesen geben, daß sie mich furchten sollen ihr Leben lang, auf daß ihnen und ihren Kindern nach ihnen wohlgehe.
39 Eu lhes darei este único propósito na vida: temer sempre a mim, para o próprio bem deles e dos seus descendentes.
40 Und will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mirweichen.
40 Vou fazer com eles esta aliança eterna: nunca deixarei de lhes fazer o bem; farei com que me respeitem com sinceridade para que nunca se afastem de mim.
41 Und soil meine Lust sein, daß ich ihnen Gutes tun soil; und ich will sie in diesem Lande pflanzen, treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele.
41 Terei prazer em lhes fazer o bem e com todo o meu coração e com toda a minha alma deixarei que fiquem morando nesta terra.
42 Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich uber dies Volk habe kommen lassen all dies grotie Ungluck, also will ich auch alles Gute uber sie kommen lassen, das ich ihnen geredet habe.
42 — Assim como eu trouxe esta desgraça a este povo, também lhe darei todas as boas coisas que prometi.
43 Und sollen noch Acker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr saget, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh drinnen bleibe, und werde in der Chaldaer Hande gegeben.
43 Jeremias, o povo anda dizendo que esta terra vai ficar como um deserto, sem gente e sem animais, e que será entregue aos babilônios. Mas eu digo que neste país ainda se comprarão terras.
44 Dennoch wird man Acker um Geld kaufen und verbriefen, versiegeln und bezeugen im Lande Benjamin und um Jerusalem her und in den Stadten Judas, in Stadten auf den Gebirgen, in Stadten in Grunden und in Stadten gegen Mittag. Denn ich will ihr Gefangnis wenden, spricht der HERR.
44 As pessoas vão comprar, assinar escrituras, fechá-las com selos e chamar testemunhas. Isso acontecerá nas terras da tribo de Benjamim, nos povoados em volta de Jerusalém, nas cidades de Judá e nas cidades das montanhas, das planícies e da região sul. Eu trarei o povo de volta ao seu país. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.