Jeremias 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zur selbigen Zeit, spricht der HERR, will ich aller Geschlechter Israels Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 So spricht der HERR: Das Volk, so uberblieben ist vom Schwert, hat Gnade funden in der Wüste; Israel zeucht hin zu seiner Ruhe.
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 Der HERR istmirerschienen von feme: Ich habe dich je und je geliebet, darum habe ich dich zu mir gezogen aus lauter Güte.
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebauet heiften. Du Jungfrau Israel, du sollst noch frohlich pauken und herausgehen an den Tanz.
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 Du sollst wiederum Weinberge pflanzen an den Bergen Samaria; pflanzen wird man und dazu pfeifen.
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 Denn es wird die Zeit noch kommen, daß die Huter an dem Gebirge Ephraim werden rufen: Wohlauf und laftt uns hinaufgehen gen Zion zu dem HERRN, unserm Gott!
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 Denn also spricht der HERR: Rufet uber Jakob mit Freuden und jauchzet uber das Haupt unter den Heiden; rufet laut, ruhmet und sprechet: HERR, hilf deinem Volk, den Ubrigen in Israel!
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, beide, Blinde, Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie mitgroftem Haufen wieder hieher kommen sollen.
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 Sie werden weinend kommen und betend, so will ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbachen auf schlechtem Wege, daß sie sich nicht stoften; denn ich bin Israels Vater, so ist Ephraim mein erstgeborner Sohn.
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 Horet, ihr Heiden, des HERRN Wort und verkundiget es feme in die Inseln und sprechet: Der Israel zerstreuet hat, der wird's auch wieder sammeln, und wird sie hüten wie ein Hirte seine Herde.
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 Denn der HERR wird Jakob erlosen und von der Hand des Machtigen erretten.
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 Und sie werden kommen und auf der Hohe zu Zion jauchzen und werden sich zu den Gaben des HERRN haufen, namlich zum Getreide, Most, 01 und jungen Schafen und Ochsen, daß ihre Seele wird sein wie ein wasserreicher Garten und nicht mehr bekümmert sein sollen.
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 Alsdann werden die Jungfrauen frohlich am Reigen sein, dazu die junge Mannschaft und die Alten miteinander. Denn ich will ihr Trauern in Freude verkehren und sie trosten und sie erfreuen nach ihrer Betrubnis.
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 Und ich will der Priester Herz voll Freude machen, und mein Volk soil meiner Gaben die Fülle haben, spricht der HERR.
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 So spricht der HERR: Man horet eine klagliche Stimme und bitteres Weinen auf der Hohe; Rahel weinet uber ihre Kinder und will sich nicht trosten lassen uber ihre Kinder, denn es ist aus mit ihnen.
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 Aber der HERR spricht also: laft dein Schreien und Weinen und die Tranen deiner Augen; denn deine Arbeit wird wohl belohnet werden, spricht der HERR. Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes.
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 Und deine Nachkommen haben viel Guteszu gewarten, spricht der HERR; denn deine Kinder sollen wieder in ihre Grenze kommen.
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 Ich habe wohl gehoret, wie Ephraim klagt: Du hast mich gezuchtiget, und ich bin auch gezuchtiget wie ein geil Kalb. Bekehre du mich, so werde ich bekehret; denn du, HERR, bist mein Gotti
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 Da ich bekehret ward, tat ich Bufte; denn nachdem ich gewitzigt bin, schlage ich mich auf die Hufte. Denn ich bin zuschanden worden und stehe schamrot; denn ich muft leiden den Hohn meiner Jugend.
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 1st nicht Ephraim mein teurer Sohn und mein trautes Kind? Denn ich denke noch wohl daran, was ich ihm geredet habe; darum bricht mir mein Herz geqen ihn, daß ich mich sein erbarmen muft, spricht der HERR.
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 Richte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Strafte, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen Stadten!
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrunnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben.
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Man wird noch dies Wort wieder reden im Lande Juda und in seinen Stadten, wenn ich ihr Gefangnis wenden werde: Der HERR segne dich, du Wohnung der Gerechtigkeit, du heiliger Berg!
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 Und Juda samt alien seinen Stadten sollen drinnen wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen.
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 Denn ich will die müden Seelen erquicken und die bekummerten Seelen sattigen.
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 Darum bin ich aufgewacht und sah auf und habe so sanft geschlafen.
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich das Haus Israel und das Haus Juda besamen will, beide, mit Menschen und Vieh.
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 Und gleichwie ich uber sie gewacht habe, auszureuten, zu reiften, abzubrechen, zu verderben und zu plagen, also will ich uber sie wachen, zu bauen und zu pflanzen, spricht der HERR.
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 Zur selbigen Zeit wird man nicht mehr sagen: Die Vater haben Herlinge gegessen, und der Kinder Zahne sind stumpf worden,
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 sondern ein jeglicher wird urn seiner Missetat willen sterben; und welcher Mensch Herlinge isset, dem sollen seine Zahne stumpf werden.
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, da will ich mit dem Hause Israel und mit dem Hause Juda einen neuen Bund machen,
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 nicht wie der Bund gewesen ist, den ich mit ihren Vatern machte, da ich sie bei der Hand nahm, daß ich sie aus Agyptenland fuhrete, welchen Bund sie nicht gehaiten haben, und ich sie zwingen muftte, spricht der HERR,
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 sondern das soil der Bund sein, den ich mit dem Hause Israel machen will nach dieser Zeit, spricht der HERR: Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben; und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein.
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 Und wird keiner den andern noch ein Bruder den andern lehren und sagen: Erkenne den HERRN! sondern sie sollen mich alle kennen, beide, klein und graft, spricht der HERR. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben und ihrer Sünde nimmermehr gedenken.
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 So spricht der HERR, der die Sonne dem Tage zum Licht gibt und den Mond und die Sterne nach ihrem Lauf der Nacht zum Licht, der das Meer bewegt, daß seine Wellen brausen, HERR Zebaoth ist sein Name:
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 Wenn solche Ordnungen abgehen vormir, spricht der HERR, so soil auch aufhoren der Same Israels, daß er nicht mehr ein Volk vor mir sei ewiglich.
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 So spricht der HERR: Wenn man den Himmel oben kann messen und den Grund der Erde erforschen, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen Israels urn alles, das sie tun, spricht der HERR.
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß die Stadt des HERRN soli gebauet werden vom Turm Hananeel an bis ans Ecktor.
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 Und die Richtschnur wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hugel Gareb und sich gen Gaath wenden.
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 Und das ganze Tal der Leichen und der Asche samt dem ganzen Acker bis an den Bach Kidron, bis zu der Ecke am Rofttor gegen Morgen wird dem HERRN heilig sein, daß es nimmermehr zerbrochen noch abgebrochen soil werden.
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.