Jeremias 27

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Im Anfang des Konigreichs Jojakims, des Sohns Josias, des Konigs Judas, geschah dies Wort vom HERRN zu Jeremia und sprach:
1 No princípio do reinado de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias da parte do Senhor, dizendo:
2 So spricht der HERRzu mir: Mache direin Joch und hange es an deinen Hals.
2 Assim me disse o Senhor: Faze-te brochas e canzis e põe-nos ao teu pescoço.
3 Und schicke es zum Kbnige in Edom, zum Konige in Moab, zum Kbnige der Kinder Ammon, zum Kbnige zu Tyrus und zum Kbnige zu Zidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem Kbnige Judas, gen Jerusalem kommen sind.
3 Depois envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moabe, e ao rei dos filhos de Amom, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sidom, pela mão dos mensageiros que são vindos a Jerusalém a ter com zedequias, rei de Judá;
4 Und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen:
4 e lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine grolie Kraft und ausgereckten Arm und gebe sie, wem ich will.
5 Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz.
6 Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechts Nebukadnezar, des Konigs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen.
6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam.
7 Und sollen alle Volker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme; denn es sollen ihm viel Volker und grolie Kbnige dienen.
7 Todas as nações o servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua própria terra; e então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 Welch Volk aber und Konigreich dem Kbnige zu Babel, Nebukadnezar, nicht dienen will, und wer seinen Hals nicht wird unter das Joch des Konigs zu Babel geben, solch Volk will ich heimsuchen mit Schwert, Hunger und Pestilenz, spricht der HERR, bis daß ich sie durch seine Hand umbringe.
8 A nação e o reino que não servirem a Nabucodonosor, rei de Babilônia, e que não puserem o seu pescoço debaixo do jugo do rei de Babilônia, punirei com a espada, com a fome, e com a peste a essa nação, diz o Senhor, até que eu os tenha consumido pela mão dele.
9 Darum so gehorchet nicht euren Propheten, Weissagern, Traumdeutern, Tagewahlern und Zauberern, die euch sagen: Ihrwerdet nicht dienen mussen dem Kbnige zu Babel.
9 Não deis ouvidos, pois, aos vossos profetas, e aos vossos adivinhadores, e aos vossos sonhos, e aos vossos agoureiros, e aos vossos encantadores, que vos dizem: Não servireis o rei de Babilônia;
10 Denn sie weissagen euch falsch, auf daß sie euch feme aus eurem Lande bringen, und ich euch ausstolie, und ihr umkommet.
10 porque vos profetizam a mentira, para serdes removidos para longe da vossa terra, e eu vos expulsarei dela, e vós perecereis.
11 Denn welch Volk seinen Hals ergibt unter das Joch des Konigs zu Babel und dienet ihm, das will ich in seinem Lande lassen, daß es dasselbige baue und bewohne, spricht der HERR.
11 Mas a nação que meter o seu pescoço sob o jugo do rei de Babilônia, e o servir, eu a deixarei na sua terra, diz o Senhor; e lavrá-la-á e habitará nela.
12 Und ich redete solches alles zu Zedekia, dem Kbnige Judas, und sprach: Ergebet euren Hals unter das Joch des Konigs zu Babel und dienet ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben.
12 E falei com Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras: Metei os vossos pescoços no jugo do rei de Babilônia, e servi-o, a ele e ao seu povo, e vivei.
13 Warum wollt ihrsterben, du und dein Volk, durch Schwert, Hunger und Pestilenz? wie denn der HERR geredet hat liber das Volk, so dem Kbnige zu Babel nicht dienen will.
13 Por que morrereis tu e o teu povo, à espada, de fome, e de peste, como o Senhor disse acerca da nação que não servir ao rei de Babilônia?
14 Darum gehorchet nicht den Worten der Propheten, die euch sagen: Ihr werdet nicht dienen mussen dem Kbnige zu Babel. Denn sie weissagen euch falsch,
14 Não deis ouvidos às palavras dos profetas que vos dizem: Não servireis ao rei de Babilônia; porque vos profetizam a mentira.
15 und ich habe sie nicht gesandt, spricht der HERR; sondern sie weissagen falsch in meinem Namen, auf dad ich euch ausstolie, und ihr umkommet, samtden Propheten, die euch weissagen.
15 Pois não os enviei, diz o Senhor, mas eles profetizam falsamente em meu nome; para que eu vos lance fora, e venhais a perecer, vós e os profetas que vos profetizam.
16 Und zu den Priestern und zu all diesem Volk redete ich und sprach: So spricht der HERR: Gehorchet nicht den Worten eurer Propheten, die euch weissagen und sprechen: Siehe, die Gefade aus dem Hause des HERRN werden nun bald von Babel wieder herkommen. Denn sie weissagen euch falsch.
16 Então falei aos sacerdotes, e a todo este povo, dizendo: Assim diz o Senhor: Não deis ouvidos às palavras dos vossos profetas, que vos profetizam dizendo: Eis que os utensílios da casa do senhor cedo voltarão de Babilônia; pois eles vos profetizam a mentira.
17 Gehorchet ihnen nicht, sondern dienet dem Kbnige zu Babel, so werdet ihr lebendig bleiben. Warum soil doch diese Stadt zur Wuste werden?
17 Não lhes deis ouvidos; servi ao rei de Babilônia, e vivei. Por que se tornaria esta cidade em assolação?
18 Sind sie aber Propheten und haben sie des HERRN Wort, so ladt sie den HERRN Zebaoth erbitten, dad die ubrigen Gefade im Hause des HERRN und im Hause des Konigs Judas und zu Jerusalem nicht auch gen Babel geführet werden.
18 Se, porém, são profetas, e se está com eles a palavra do Senhor, intercedam agora junto ao Senhor dos exércitos, para que os utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não vão para Babilônia.
19 Denn also spricht, der HERR Zebaoth von den Saulen und vom Meer und von dem Gestuhle und von den Gefaden, die noch ubrig sind in dieser Stadt,
19 Pois assim diz o Senhor dos exércitos acerca das colunas, e do mar, e das bases, e dos demais utensílios que ficaram na cidade,
20 welche Nebukadnezar, der Konig zu Babel, nicht wegnahm, da er Jechanja, den Sohn Jojakims, den Konig Judas, von Jerusalem wegfuhrete gen Babel samt alien Fursten in Juda und Jerusalem;
20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não levou, quando transportou de Jerusalém para Babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, como também a todos os nobres de Judá e de Jerusalém;
21 denn so spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, von den Gefaden, die noch ubrig sind im Hause des HERRN und im Hause des Konigs Judas und zu Jerusalem:
21 assim pois diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel, acerca dos utensílios que ficaram na casa do Senhor, e na casa do rei de Judá, e em Jerusalém:
22 Sie sollen gen Babel geführet werden und daselbst bleiben bis auf den Tag, da ich sie heimsuche, spricht der HERR, und ich sie wiederum herauf an diesen Ort bringen lasse.
22 Para Babilônia serão levados, e ali ficarão até o dia em que eu os visitar, diz o Senhor; então os farei subir, e os restituirei a este lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.