Jeremias 17
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Die Sunde Judas ist geschrieben mit eisernen Griffeln und mit spitzigen Demanten geschrieben und auf die Tafel ihres Herzens gegraben und auf die Horner an ihren Altaren,
1 O pecado de Judá está escrito com um ponteiro de ferro; com ponta de diamante está gravado na tábua do seu coração e nas pontas dos seus altares;
2 daß ihre Kinder gedenken sollen derselben Altare und Haine bei den grunen Baumen, auf den hohen Bergen.
2 enquanto seus filhos se lembram dos seus altares, e dos seus aserins, junto às árvores frondosas, sobre os altos outeiros,
3 Aber ich will deine Hohen beide, auf Bergen und Feldern, samt deiner Habe und alien deinen Schatzen in die Rapuse geben urn der Sunde willen, in alien deinen Grenzen begangen.
3 nas montanhas no campo aberto, a tua riqueza e todos os teus tesouros dá-los-ei como despojo por causa do pecado, em todos os teus termos.
4 Und du sollst aus deinem Erbe verstoßen werden, das ich dir gegeben habe, und will dich zu Knechten deiner Feinde machen in einem Lande, das du nicht kennest; denn ihr habt ein Feuer meines Zorns angezundet, das ewiglich brennen wird.
4 Assim tu, por ti mesmo, te privarás da tua herança que te dei; e far-te-ei servir os teus inimigos, na terra que não conheces; porque acendeste um fogo na minha ira, o qual arderá para sempre.
5 So spricht der HERR: Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verlaßt und halt Fleisch fur seinen Arm und mit seinem Herzen vom HERRN weicht!
5 Assim diz o Senhor: Maldito o varão que confia no homem, e faz da carne o seu braço, e aparta o seu coração do Senhor!
6 Der wird sein wie die Heide in der Wuste und wird nicht sehen den zukunftigen Trost, sondern wird bleiben in der Dürre, in der Wuste, in einem unfruchtbaren Lande, da niemand wohnet.
6 Pois é como o junípero no deserto, e não verá vir bem algum; antes morará nos lugares secos do deserto, em terra salgada e inabitada.
7 Gesegnetaber ist der Mann, der sich auf den HERRN verlaßt, und der HERR seine Zuversicht ist!
7 Bendito o varão que confia no Senhor, e cuja esperança é o Senhor.
8 Der ist wie ein Baum am Wasser gepflanzt und am Bach gewurzelt. Denn obgleich eine Hitze kommt, furchtet er sich doch nicht, sondern seine Blatter bleiben gain, und sorget nicht, wenn ein durres Jahr kommt, sondern er bringet ohne Aufhoren Fruchte.
8 Porque é como a árvore plantada junto às águas, que estende as suas raízes para o ribeiro, e não receia quando vem o calor, mas a sua folha fica verde; e no ano de sequidão não se afadiga, nem deixa de dar fruto.
9 Es ist das Herz ein trotzig und verzagt Ding; wer kann es ergrunden?
9 Enganoso é o coração, mais do que todas as coisas, e perverso; quem o poderá conhecer?
10 Ich, der HERR, kann das Herz ergrunden und die Nieren prufen; und gebe einem jeglichen nach seinem Tun, nach den Fruchten seiner Werke.
10 Eu, o Senhor, esquadrinho a mente, eu provo o coração; e isso para dar a cada um segundo os seus caminhos e segundo o fruto das suas ações.
11 Denn gleichwie ein Vogel, der sich fiber Eier setzt und brutet sie nicht aus, also ist der, so unrecht Gut sammelt; denn er muß davon, wenn er's am wenigsten achtet, und muß doch zuletzt Spott dazu haben.
11 Como a perdiz que ajunta pintainhos que não são do seu ninho, assim é aquele que ajunta riquezas, mas não retamente; no meio de seus dias as deixará, e no seu fim se mostrará insensato.
12 Aber die Statte unsers Heiligtums, namlich der Thron gottlicher Ehre, ist allezeit fest geblieben.
12 Um trono glorioso, posto bem alto desde o princípio, é o lugar do nosso santuário.
13 Denn, HERR, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, müssen zuschanden werden, und die Abtrunnigen müssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HERRN, die Quelle des lebendigen Wassers.
13 Ó Senhor, esperança de Israel, todos aqueles que te abandonarem serão envergonhados. Os que se apartam de ti serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
14 Heile du mich, HERR, so werde ich heil; hilf du mir, so ist mir geholfen; denn du bist mein Ruhm.
14 Cura-me, ó Senhor, e serei curado; salva-me, e serei salvo; pois tu és o meu louvor.
15 Siehe, sie sprechen zu mir: Wo ist denn des HERRN Wort? Lieber, laß, hergehen!
15 Eis que eles me dizem: Onde está a palavra do Senhor? venha agora.
16 Aber ich bin drum nicht von dir geflohen, mein Hirte, so habe ich Menschentage nicht begehret, das weilit du; was ich gepredigt habe, das ist recht vor dir.
16 Quanto a mim, não instei contigo para enviares sobre eles o mal, nem tampouco desejei o dia calamitoso; tu o sabes; o que saiu dos meus lábios estava diante de tua face.
17 Sei du mir nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not!
17 Não me sejas por espanto; meu refúgio és tu no dia da calamidade.
18 Lal J sie zuschanden werden, die mich verfolgen, und mich nicht; laß sie erschrecken und mich nicht; laß, den Tag des Unglucks uber sie gehen und zerschlage sie zwiefach!
18 Envergonhem-se os que me perseguem, mas não me envergonhe eu; assombrem-se eles, mas não me assombre eu; traze sobre eles o dia da calamidade, e destrói-os com dobrada destruição.
19 So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und tritt unter das Tor des Volks, dadurch die Konige Judas aus und ein gehen, und unter alle Tore zu Jerusalem
19 Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te na porta de Benjamim, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem, como também em todas as portas de Jerusalém.
20 und sprich zu ihnen: Horet des HERRN Wort, ihr Konige Judas und ganz Juda und alle Einwohner zu Jerusalem, so zu diesem Tor eingehen!
20 E dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas;
21 So spricht der HERR: Hutet euch und traget keine Last am Sabbattage durch die Tore hinein zu Jerusalem
21 assim diz o Senhor: Guardai-vos a vós mesmos, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém;
22 und führet keine Last am Sabbattage aus euren Hausern und tut keine Arbeit, sondern heiliget den Sabbattag, wie ich euren Vatern geboten habe.
22 nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais trabalho algum; antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.
23 Aber sie horen nicht und neigen ihre Ohren nicht, sondern bleiben halsstarrig, daß sie mich ja nicht horen noch sich ziehen lassen.
23 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem instrução.
24 So ihr mich horen werdet, spricht der HERR, daß ihr keine Last traget des Sabbattages durch dieser Stadt Tore ein, sondern denselbigen heiliget, daß ihr keine Arbeit an demselbigen Tage tut,
24 Mas se vós diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele trabalho algum,
25 so sollen auch durch dieser Stadt Tore aus und ein gehen Konige und Fursten, die auf dem Stuhl Davids sitzen, und reiten und fahren, beide, auf Wagen und Rossen, sie und ihre Fursten, samt alien, die in Juda und zu Jerusalem wohnen; und soil diese Stadt ewiglich bewohnet werden.
25 então entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, que se assentem sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém; e esta cidade será para sempre habitada.
26 Und sollen kommen aus den Stadten Judas, und die um Jerusalem her liegen, und aus dem Lande Benjamin, aus den Gründen und von den Gebirgen und vom Mittage, die da bringen Brandopfer, Opfer, Speisopfer und Weihrauch zum Hause des HERRN.
26 E virão das cidades de Judá, e dos arredores de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e da planície, e da região montanhosa, e do e sul, trazendo à casa do Senhor holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de cereais, e incenso, trazendo também sacrifícios de ação de graças.
27 Werdet ihr mich aber nicht horen, daß ihr den Sabbattag heiliget und keine Last traget durch die Tore zu Jerusalem ein am Sabbattage, so will ich ein Feuer unter ihren Toren anstecken, das die Hauser zu Jerusalem verzehren und nicht geloscht werden soil.
27 Mas, se não me ouvirdes, para santificardes o dia de sábado, e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então acenderei fogo nas suas portas, o qual consumirá os palácios de Jerusalém, e não se apagará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.