Jonas 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und es geschah das Wort des HERRN zum andernmal zu Jona und sprach:
1 E a palavra do SENHOR veio a Jonas pela segunda vez, dizendo:
2 Mache dich auf, gehe in die grofte Stadt Ninive und predige ihr die Predigt, die ich dir sage!
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e prega contra ela a mensagem que eu te ofereço.
3 Da machte sich Jona auf und ging hin gen Ninive, wie der HERR gesagt hatte. Ninive aber war eine grofte Stadt Gottes, drei Tagereisen graft.
3 Então Jonas se levantou, e foi a Nínive, segundo a palavra do SENHOR. Ora, Nínive era uma cidade muito grande, de três dias de jornada.
4 Und da Jona anfing, hineinzugehen eine Tagereise in die Stadt, predigte er und sprach: Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.
4 E Jonas começou a entrar pela cidade jornada de um dia, e clamava, dizendo: ainda quarenta dias, e Nínive será derrubada.
5 Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und lieften predigen, man sollte fasten, und zogen Sacke an, beide, graft und klein.
5 Assim as pessoas de Nínive creram em Deus, e proclamaram um jejum, e vestiram-se de pano de saco, desde o maior até ao menor.
6 Und da das vor den Konig zu Ninive kam, stund er auf von seinem Thron und legte seinen Purpur ab und hüllete einen Sack urn sich und setzte sich in die Asche.
6 Assim, pois, a palavra chegou ao rei de Nínive; e ele levantou-se do seu trono, tirou de si as suas vestes, cobriu-se de pano de saco, e sentou-se sobre a cinza.
7 Und lieft ausschreien und sagen zu Ninive aus Befehl des Koniges und seiner Gewaltigen also: Es soil weder Mensch noch Tier, weder Ochsen noch Schafe etwas kosten, und man soil sie nicht weiden noch Wasser trinken lassen;
7 E ele fez com que isso fosse proclamado e divulgado através de Nínive, pelo decreto do rei e dos seus nobres, dizendo: nem homens, nem animais, nem bois, nem ovelhas provem coisa alguma; nem se lhes dê alimentos, nem bebam água;
8 und sollen Sacke um sich hüllen beide, Menschen und Tier, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bosen Wege und vom Frevel seiner Hande!
8 mas os homens e os animais sejam cobertos de pano de saco, e clamem poderosamente a Deus; sim, convertam-se, cada um do seu caminho mal, e da violência que está nas suas mãos.
9 Wer weiß, Gott mochte sich kehren und ihn reuen und sich wenden von seinem grimmigen Zorn, da(3> wir nicht verderben.
9 Quem pode dizer se Deus voltará e se arrependerá, e se apartará do furor da sua ira, para que nós não pereçamos?
10 Da aber Gott sah ihre Werke, dafi sie sich bekehreten von ihrem bosen Wege, reuete ihn des libels, das er geredet hatte, ihnen zu tun, und tat's nicht.
10 E Deus viu as suas obras, como se desviaram do seu mau caminho; e Deus se arrependeu do mal que tinha anunciado que faria a eles, e não o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.