Jonas 1
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amithais, und sprach:
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 Mache dich auf und gehe in die grofte Stadt Ninive und predige drinnen; denn ihre Bosheit ist heraufkommen vormich.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Aber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN; und wollte aufs Meer und kam hinab gen Japho. Und da erein Schiff fand, das aufs Meer wollte fahren, gab er Fahrgeld und trat, darein, daß er mit ihnen aufs Meer fuhre vor dem HERRN.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Da lieft der HERR einen groften Wind aufs Meer kommen und hub sich ein groli Ungewitter auf dem Meer, daß man meinete, das Schiff wurde zerbrechen.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Und die Schiffsleute furchteten sich und schrieen ein jeglicher zu seinem Gott; und warfen das Gerat, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter wurde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schlafst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an, ob vielleicht Gott an uns gedenken wolite, daß wir nicht verdurben!
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, urn welches willen es uns so ubel gehe! Und da sie loseten, traf es Jona.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum gehet es uns so ubel? Was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du und von welchem Volk bist du?
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Ebraer und furchte den HERRN, Gott vom Himmel, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene.
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Da furchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? Denn sie wuftten, daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer stille werde? Denn das Meerfuhr ungestüm.
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 Er sprach zu ihnen: Nehmet mich und werfet mich ins Meer, so wird euch das Meer stille werden. Denn ich weift, daß solch graft Ungewitter ube euch kommt urn meinetwillen.
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Und die Leute trieben, daß sie wiederzu Lande kamen, aber sie konnten nicht; denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach, HERR, laft uns nicht verderben urn dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut; denn du, HERR, tust, wie dir's gefallt!
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer. Da stund das Meer stille von seinem Wüten.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Und die Leute furchteten den HERRN sehr und taten dem HERRN Opfer und Gelubde.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 — ausente —
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.