Isaías 8

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich einen großen Brief und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute.
1 Então o S enhor me disse: “Faça uma grande placa e escreva de modo bem claro o seguinte nome: Maher-Shalal-Hash-Baz”.
2 Und ich nahm zu mir zween treue Zeugen, den Priester Uria und Sacharja, den Sohn Jeberechjas,
2 Pedi ao sacerdote Urias e a Zacarias, filho de Jeberequias, dois homens conhecidos por sua honestidade, que fossem testemunhas do que fiz.
3 und ging zu einer Prophetin, die ward schwanger und gebar einen Sohn. Und der HERR sprach zu mir: Nenne ihn Raubebald, Eilebeute.
3 Então deitei-me com minha esposa, e ela ficou grávida e deu à luz um filho. E o S enhor disse: “Dê-lhe o nome Maher-Shalal-Hash-Baz.
4 Denn ehe der Knabe rufen kann: Lieber Vater, liebe Mutter! soil die Macht Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den Konig zu Assyrien.
4 Pois, antes que esse menino tenha idade suficiente para dizer ‘papai’ ou ‘mamãe’, o rei da Assíria levará embora os bens de Damasco e as riquezas de Samaria”.
5 Und der HERR redete weiter mit mir und sprach:
5 Mais uma vez, o S enhor falou comigo e disse:
6 Weil dies Volk verachtet das Wasser zu Siloah, das stille gehet, und trostet sich des Rezin und des Sohns Remaljas,
6 “Meu cuidado pelo povo de Judá é como as águas de Siloé, que fluem suavemente. Contudo, eles me rejeitaram e agora se alegram com o que acontecerá aos reis Rezim e Peca.
7 siehe, so wird der HERR fiber sie kommen lassen starke und viel Wasser des Stroms, namlich den Konig zu Assyrien und alle seine Herrlichkeit, daß sie fiber alle ihre Bache fahren und fiber alle ihre Ufer gehen;
7 Portanto, o Senhor fará vir sobre eles uma grande inundação do rio Eufrates: o rei da Assíria com toda a sua glória. A inundação fará transbordar todos os seus canais
8 und werden einreißen in Juda und schwemmen und überher gehen, bis daß sie an den Hals reichen, und werden ihre Flfigel ausbreiten, daß sie dein Land, o Immanuel, füllen, soweit es ist.
8 e cobrirá Judá até o pescoço. Abrirá as asas e submergirá sua terra de um extremo ao outro, ó Emanuel.
9 Seid bose, ihr Volker, und gebet doch die Flucht! Horet ihr's, alle, die ihr in fernen Landen seid: Rustet euch und gebet doch die Flucht; lieber, rustet euch und gebet doch die Flucht!
9 “Reúnam-se, nações, e fiquem aterrorizadas; prestem atenção, todas as terras distantes. Preparem-se para a batalha, mas serão destruídas; sim, preparem-se para a batalha, mas serão destruídas.
10 Beschließet einen Rat, und werde nichts draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist Immanuel.
10 Convoquem conselhos de guerra, mas de nada adiantará; desenvolvam estratégias, mas não terão sucesso. Pois Deus está conosco!”
11 Denn so spricht der HERR zu mir, als fassete er mich bei der Hand und unterweisete mich, daß ich nicht soil wandeln auf dem Wege dieses Volks, und spricht:
11 O S enhor me advertiu firmemente de que não pensasse como todos os outros. Disse ele:
12 Ihr sollt nicht sagen: Bund. Dies Volk redet von nichts, denn von Bund. Ftirchtet ihr euch nicht also, wie sie tun, und laßt euch nicht grauen,
12 “Não chame tudo de conspiração, como eles fazem; não viva com medo do que eles temem.
13 sondern heiligetden HERRN Zebaoth. Den laßt eure Furcht und Schrecken sein,
13 Considere o S enhor dos Exércitos santo em sua vida; é a ele que você deve temer. Ele é quem deve fazê-lo estremecer;
14 so wird ereine Heiligung sein, aber ein Stein des Anstoßes und ein Fels des Argernisses den zweien Hausern Israels, zum Strick und Fall den Burgern zu Jerusalem,
14 ele o manterá seguro. Mas, para Israel e Judá, ele será pedra de tropeço, rocha que os faz cair. Para o povo de Jerusalém, será armadilha e laço.
15 daß ihrerviel sich dran stoßen, fallen, zerbrechen, verstrickt und gefangen werden.
15 Muitos tropeçarão e cairão e nunca mais se levantarão; serão presos no laço e capturados”.
16 Binde zu das Zeugnis, versiegele das Gesetz meinen Jungern!
16 Preserve os ensinamentos de Deus; confie a lei àqueles que me seguem.
17 Denn ich hoffe auf den HERRN, der sein Antlitz verborgen hat vor dem Hause Jakob; ich aber harre sein.
17 Esperarei pelo S enhor , que se afastou dos descendentes de Jacó; porei nele minha esperança.
18 Siehe, hie bin ich und die Kinder, die mir der HERR gegeben hat, zum Zeichen und Wunder in Israel, vom HERRN Zebaoth, der auf dem Berge Zion wohnet.
18 Eu e os filhos que o S enhor me deu serviremos de sinal e advertência para Israel da parte do S enhor dos Exércitos, que habita no monte Sião.
19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr musset die Wahrsager und Zeichendeuter fragen, die da schwatzen und disputieren, (so sprecht): Soil nicht ein Volk seinen Gott fragen? Oder soil man die Toten fur die Lebendigen fragen?
19 Talvez alguém lhes diga: “Vamos perguntar aos médiuns e aos que consultam os espíritos dos mortos. Com sussurros e murmúrios eles nos dirão o que fazer”. Mas será que o povo não deve pedir orientação a Deus? Será que os vivos devem buscar a orientação de mortos?
20 Ja, nach dem Gesetz und Zeugnis. Werden sie das nicht sagen, so werden sie die Morgenrote nicht haben,
20 Consultem a lei e os ensinamentos de Deus! Aqueles que contradizem sua palavra jamais verão a luz.
21 sondern werden im Lande umhergehen, hart geschlagen und hungrig. Wenn sie aber Hunger leiden, werden sie zurnen und fluchen ihrem Konige und ihrem Gott
21 Andam sem rumo, cansados e famintos. E, por causa da fome, amaldiçoam seu rei e seu Deus. Olharão para o céu,
22 und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden denn Trubsal und Finsternis; denn sie sind müde in Angst und gehen irre im Finstern.
22 depois olharão para a terra, mas para onde voltarem os olhos só haverá problemas, angústia e sombrio desespero. Serão lançados nas trevas.
23 Denn eswird wohl eine andere Mühe sein, die ihnen Angst tut, denn zur vorigen Zeit war, da es leicht zuging im Lande Sebulon und im Lande Naphthali, und hernach schwerer ward am Wege des Meers, diesseit des Jordans, in der Heiden Galilaa.
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.