Isaías 47
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Herunter, Jungfrau, du Tochter Babel, setze dich in den Staub, setze dich auf die Erde! Denn die Tochter der Chaldaer hat keinen Stuhl mehr. Man wird dich nicht mehr nennen: Du Zarte und Lustlin.
1 "Desça, sente-se no pó, Virgem cidade de Babilônia; sente-se no chão sem um trono, Filha dos babilônios. Você não será mais chamada mimosa e delicada.
2 Nimm die Muhle und mahle Mehl, flicht deine Zopfe aus, entbldlie den Fuft, entdecke den Schenkel, wate durchs Wasser,
2 Apanhe pedras de moinha e faça farinha; retire o seu véu. Levante a saia, desnude as suas pernas e atravesse os riachos.
3 daß deine Scham aufgedeckt und deine Schande gesehen werde. Ich will mich rachen, und soil mir kein Mensch abbitten.
3 Sua nudez será exposta e sua vergonha será revelada. Eu me vingarei; não pouparei ninguém. "
4 (Solches tut) unser Erloser, welcher heifit der HERR Zebaoth, der Heilige in Israel.
4 Nosso redentor, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, é o Santo de Israel.
5 Setzte dich in das Stille, gehe in die Finsternis, du Tochter der Chaldaer; denn du sollst nicht mehr heiften: Frau uber Konigreiche.
5 "Sente-se em silêncio, entre nas trevas, cidade dos babilônios; você não será mais chamada rainha dos reinos.
6 Denn da ich uber mein Volk zornig war und entweihete mein Erbe, ubergab ich sie in deine Hand; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit; auch uber die Alten machtest du dein Joch allzu schwer
6 Fiquei irado contra o meu povo e profanei minha herança; eu os entreguei nas suas mãos, e você não mostrou misericórdia para com eles. Mesmo sobre os idosos você pôs um jugo muito pesado.
7 und dachtest: Ich bin eine Konigin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.
7 Você disse: ‘Continuarei sempre sendo a rainha eterna! ’ Mas você não ponderou estas coisas nem refletiu no que poderia acontecer.
8 So hore nun dies, die du in Wollust lebest und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch unfruchtbar sein.
8 "Agora, então, escute, criatura provocadora, que age despreocupada e preguiçosamente em sua segurança, e diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém. Jamais ficarei viúva nem sofrerei a perda de filhos’.
9 Aber es werden dir solche alle beide kommen plotzlich auf einen Tag, daß du Witwe und unfruchtbar seiest; ja, vollkommlich werden sie uber dich kommen urn der Menge willen deiner Zauberer und urn deiner Beschworer widen, deren ein grafter Haufe bei dir ist.
9 Estas duas coisas acontecerão a você num mesmo instante, num único dia, perda de filhos e viuvez; virão sobre você com todo peso, a despeito de suas muitas feitiçarias e de todas as suas poderosas palavras de encantamento.
10 Denn du hast dich auf deine Bosheit verlassen, da du dachtest: Man siehet mich nicht; deine Weisheit und Kunst hat dich gesturzt und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und sonst keine.
10 Você confiou em sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém além de mim’.
11 Darum wird uber dich ein Ungluck kommen, das du nicht weiftest, wenn es daherbricht, und wird ein Unfall auf dich fallen, den du nicht suhnen kannst; denn es wird plotzlich ein Getummel uber dich kommen, des du dich nicht versiehest.
11 A desgraça a alcançará e você não saberá como esconjurá-la. Cairá sobre você um mal do qual você não poderá proteger-se com um resgate; uma catástrofe que você não pode prever cairá repentinamente sobre você.
12 So tritt nun auf mit deinen Beschworern und mit der Menge deiner Zauberer, unter welchen du dich von deiner Jugend auf bemuhet hast, ob du dir mochtest raten, ob du mochtest dich starken.
12 "Continue, então, com suas palavras mágicas de encantamento e com suas muitas feitiçarias, nas quais você tem se afadigado desde a infância. Talvez você consiga, talvez provoque pavor.
13 Denn du bist mude vor der Menge deiner Anschlage. Lafi hertreten und dir helfen die Meister des Himmelslaufs und die Sterngucker, die nach den Monden rechnen, was uber dich kommen werde.
13 Todos os conselhos que você recebeu só a extenuaram! Deixe seus astrólogos se apresentarem, aqueles fitadores de estrelas que fazem predições de mês a mês, que eles a salvem daquilo que está vindo sobre você;
14 Siehe, sie sind wie Stoppeln, die das Feuer verbrennet; sie konnen ihr Leben nicht erretten vor der Flamme; denn es wird nicht eine Glut sein, dabei man sich warme, Oder ein Feuer, da man urn sitzen moge.
14 sem dúvida eles são como restolho, o fogo os consumirá. Eles não podem nem mesmo salvar-se do poder das chamas. Aqui não existem brasas para aquecer ninguém; não há fogueira para sentar-se ao lado.
15 Also sind sie, unter welchen du dich bemuhet hast, deine Hantierer von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hie- und daher gehen, und hast keinen Heifer.
15 Isso é tudo o que eles podem fazer por você, esses com quem você se afadigou e com quem teve negócios excusos desde a infância. Cada um deles prossegue em seu erro; não há ninguém que possa salvá-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.