Isaías 43
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erloset; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!
1 Mas agora, ó Jacó, ouça o S enhor que o criou; ó Israel, assim diz aquele que o formou: “Não tema, pois eu o resgatei; eu o chamei pelo nome, você é meu.
2 Denn so du durch Wasser gehest, will ich bei dir sein, dad dich die Strome nicht sollen ersaufen, und so du ins Feuer gehest, sollst du nicht brennen, und die Flamme soil dich nicht anzunden.
2 Quando passar por águas profundas, estarei a seu lado. Quando atravessar rios, não se afogará. Quando passar pelo fogo, não se queimará; as chamas não lhe farão mal.
3 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Agypten, Mohren und Seba an deiner Statt zur Versohnung gegeben.
3 Pois eu sou o S enhor , seu Deus, o Santo de Israel, seu Salvador. Dei o Egito como resgate por sua liberdade; em troca de você, dei a Etiópia
4 Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mudt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deiner Statt und Volker fur deine Seele.
4 Outros foram entregues em seu lugar, troquei a vida deles pela sua. Pois você é precioso para mim, é honrado e eu o amo.
5 So fürchte dich nun nicht, denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln;
5 “Não tema, pois estou com você; reunirei você e seus descendentes desde o leste e o oeste.
6 und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Sohne von feme her und meine Tochter von der Welt Ende,
6 Direi ao norte e ao sul: ‘Tragam de volta meus filhos e filhas, desde os confins da terra.
7 alle, die mit meinem Namen genannt sind, namlich die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und sie zubereitet und gemacht.
7 Tragam todos que me reconhecem como seu Deus, pois eu os criei para minha glória; fui eu quem os formou’”.
8 La(3> hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
8 Tragam o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
9 Lafit alle Heiden zusammenkommen zuhaufe und sich die Volker versammeln. Welcher ist unter ihnen, der solches verkundigen moge und uns horen lasse vorhin, was geschehen soil? Ladt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man's horen und sagen: Es ist die Wahrheit.
9 Reúnam as nações! Juntem os povos do mundo! Qual de seus ídolos predisse coisas semelhantes a estas? Qual deles pode prever o que acontecerá amanhã? Onde estão as testemunhas dessas previsões? Quem pode comprovar que disseram a verdade?
10 Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwahlet habe, auf dad ihr wisset und mirglaubet und verstehet, dafi ich's bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.
10 “Você é minha testemunha, ó Israel!”, diz o S enhor . “Você é meu servo. Foi escolhido para me conhecer, para crer em mim, para entender que somente eu sou Deus. Não há outro Deus, nunca houve e nunca haverá.
11 Ich, ich bin der HERR, und ist auder mir kein Heiland.
11 Eu, somente eu, sou o S enhor , e não há outro Salvador.
12 Ich hab's verkundiget und hab auch geholfen und hab's euch sagen lassen; und ist kein fremder (Gott) unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich Gott.
12 Primeiro, previ sua salvação, então o salvei e proclamei isso ao mundo. Nenhum deus estrangeiro jamais fez algo assim; você, Israel, é testemunha de que sou o único Deus”, diz o S
13 Auch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
13 “Desde a eternidade, eu sou Deus; não há quem possa livrar alguém de minha mão, não há quem possa desfazer o que eu fiz.”
14 So spricht der HERR, euer Erloser, der Heilige in Israel: Urn euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe die Riegel alle heruntergestoden und die klagenden Chaldaer in die Schiffe gejagt.
14 Assim diz o S enhor , seu Redentor, o Santo de Israel: “Por sua causa, enviarei um exército contra a Babilônia; obrigarei os babilônios nos navios de que tanto se orgulham.
15 Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer Konig.
15 Eu sou o S enhor , seu Santo, Criador e Rei de Israel.
16 So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht;
16 Eu sou o S enhor , que abriu uma passagem no meio das águas, um caminho seco pelo mar.
17 der herausbringt Wagen und Rod, Heer und Macht, dad sie auf einem Haufen daßegen und nicht aufstehen, dad sie verloschen, wie ein Docht verlischt:
17 Chamei o exército poderoso do Egito, com seus carros e cavalos. Eu os submergi nas ondas, e eles se afogaram; sua vida se apagou como um pavio fumegante.
18 Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
18 “Esqueçam tudo isso, não é nada comparado ao que vou fazer.
19 Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soil es aufwachsen; dad ihr erfahren werdet, dad ich Weg in der Wuste mache und Wasserstrome in der Einode,
19 Pois estou prestes a realizar algo novo. Vejam, já comecei! Não percebem? Abrirei um caminho no meio do deserto, farei rios na terra seca.
20 dad mich das Tier auf dem Felde preise, die Drachen und Strauden. Denn ich will Wasser in der Wuste und Strome in der Einode geben zu tranken mein Volk; meine Auserwahlten.
20 Os animais selvagens nos campos me glorificarão, e também os chacais e as corujas, por lhes dar água no deserto. Sim, farei rios na terra seca, para que meu povo escolhido se refresque.
21 Dies Volk habe ich mir zugerichtet, es soil meinen Ruhm erzahlen.
21 Formei este povo para mim mesmo; um dia, ele me honrará perante o mundo.
22 Nicht dad du mich flattest gerufen, Jakob, Oder dad du urn mich gearbeitet flattest, Israel.
22 “Mas você, ó Jacó, não clama por mim; você se cansou de mim, ó Israel!
23 Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
23 Não me trouxe ovelhas nem bodes para holocaustos, não me honrou com sacrifícios, embora eu não o tenha sobrecarregado nem cansado com exigências de ofertas de cereal e incenso.
24 mir hast du nicht urn Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden und hast mir Muhe gemacht in deinen Missetaten.
24 Você não me trouxe cálamo perfumado, nem me agradou com a gordura de sacrifícios. Em vez disso, me sobrecarregou com seus pecados e me cansou com suas maldades.
25 Ich, ich tilge deine Ubertretung urn meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
25 “Eu, somente eu, por minha própria causa, apagarei seus pecados e nunca mais voltarei a pensar neles.
26 Erinnere mich, lad uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein!
26 Relembremos juntos a situação, apresente sua defesa para provar inocência.
27 Deine Voreltern haben gesundiget, und deine Lehrer haben wider mich midgehandelt.
27 Desde o princípio, seu primeiro antepassado pecou, e seus líderes se rebelaram contra mim.
28 Darum habe ich die Fursten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
28 Por isso, humilhei seus sacerdotes; decretei destruição total para Jacó, vergonha para Israel.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.