Isaías 29
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Wehe Ariel, Ariel, du Stadt des Lagers Davids! Ihr haltet Jahrzeiten und feiert Feste.
1 Ai de Ariel! Ariel, a cidade onde acampou Davi. Acrescentem um ano a outro e deixem seguir o seu ciclo de festas.
2 Aber ich will den Ariel angsten, dad er traurig und jammerig sei, und soil mir ein rechter Ariel sein.
2 Mas eu sitiarei Ariel, que vai chorar e lamentar-se, e vai ser para mim como uma fornalha de altar.
3 Denn ich will dich belagern rings umher und will dich angsten mit Bollwerk und will Walle urn dich auffuhren lassen.
3 Acamparei ao seu redor; eu a cercarei de torres e instalarei contra você minhas obras de cerco.
4 Alsdann sollst du geniedriget werden und aus der Erde reden und aus dem Staube mit deiner Rede murmeln, dad deine Stimme sei wie eines Zauberers aus der Erde und deine Rede aus dem Staube wispele.
4 Lançada ao chão, de lá você falará; do pó virão em murmúrio as suas palavras. Fantasmagórica, subirá sua voz da terra; um sussurro vindo do pó será sua voz.
5 Und die Menge, die dich zerstreuen, werden so viel sein als ein dunner Staub und die Menge der Tyrannen wie eine webende Spreu; und das soil plotzlich bald geschehen.
5 Mas os seus muitos inimigos se tornarão como o pó fino, as hordas cruéis, como palha levada pelo vento. Repentinamente, de golpe,
6 Denn du wirst vom HERRN Zebaoth heimgesucht werden mit Wetter und Erdbeben und grodem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.
6 o Senhor dos Exércitos virá com trovões e terremoto e estrondoso ruído, com tempestade e furacão e chamas de um fogo devorador.
7 Aber wie ein Nachtgesicht im Traum, so soil sein die Menge aller Heiden, so wider Ariel streiten, samt all ihrem Heer und Bollwerk, und die ihn angsten.
7 Então as hordas de todas as nações que lutam contra Ariel, que investem contra ele e contra a sua fortaleza e a sitiam, serão como acontece num sonho, numa visão noturna,
8 Denn gleichwie einem Hungrigen traumet, dad er esse, wenn er aber aufwacht, so ist seine Seele noch leer, und wie einem Durstigen traumet, dad er trinke, wenn er aber aufwacht, ist er matt und durstig: also sollen sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten.
8 como quando um homem faminto sonha que está comendo, mas acorda e sua fome continua; como quando um homem sedento sonha que está bebendo, mas acorda enfraquecido, sem ter saciado a sede. Assim será com as hordas de todas as nações que lutam contra o monte Sião.
9 Erstarret und werdet besturzt, verblendet euch und werdet trunken, doch nicht vom Wein; taumelt, doch nicht von starkem Getranke.
9 Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, não porém de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
10 Denn der HERR hat euch einen Geist des harten Schlafs eingeschenkt und eure Augen zugetan; eure Propheten und Fursten samt den Sehern hat er geblendet,
10 O Senhor trouxe sobre vocês um sono profundo: fechou os olhos de vocês, profetas; cobriu as cabeças de vocês, videntes.
11 dad euch aller (Propheten) Gesichte sein werden wie die Worte eines versiegelten Buchs, welches, so man's gabe einem, der lesen kann, und sprache: Lieber, lies das! und er sprache: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt,
11 Para vocês toda esta visão não passa de palavras seladas num livro. E se vocês derem o livro a alguém que saiba ler e lhe disserem: "Leia, por favor", ele responderá: "Não posso; está lacrado".
12 Oder gleich als wenn man's gabe dem, der nicht lesen kann, und sprache: Lieber, lies das! und er sprache: Ich kann nicht lesen.
12 Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: "Leia, por favor", ele responderá: "Não sei ler".
13 Und der HERR spricht: Darum dad dies Volk zu mir nahet mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehret, aber ihr Herz feme von mir ist, und mich furchten nach Menschengebot, die sie lehren,
13 O Senhor diz: "Esse povo se aproxima de mim com a boca e me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim. A adoração que me prestam só é feita de regras ensinadas por homens.
14 so will ich auch mit diesem Volk wunderlich umgehen, aufs wunderlichste und seltsamste, dad die Weisheit seiner Weisen untergehe und der Verstand seiner Klugen verblendet werde.
14 Por isso uma vez mais deixarei atônito esse povo com maravilha e mais maravilha; a sabedoria dos sábios perecerá, a inteligência dos inteligentes se desvanecerá".
15 Wehe, die verborgen sein wollen vordem HERRN, ihr Vornehmen zu verhehlen, und ihr Tun, im Finstern halten und sprechen: Wersiehet uns? und wer kennet uns?
15 Ai daqueles que descem às profundezas para esconder seus planos do Senhor, que agem nas trevas e pensam: "Quem é que nos vê? Quem ficará sabendo? "
16 Wie seid ihr so verkehrt! Gleich als wenn des Topfers Ton gedachte und ein Werk sprache von seinem Meister: Er hat mich nicht gemacht, und ein Gemachte sprache von seinem Topfer: Er kennet mich nicht.
16 Vocês viram as coisas de cabeça para baixo! Como se fosse possível imaginar que o oleiro é igual ao barro! Acaso o objeto formado Pode dizer àquele que o formou: "Ele não me fez"? E o vaso poderá dizer do oleiro: "Ele nada sabe"?
17 Wohlan, es ist noch urn ein klein wenig zu tun, so soil Libanon ein Feld werden, und das Feld soil ein Wald gerechnet werden.
17 Acaso o Líbano não será logo transformado em campo fértil, e não se pensará que o campo fértil é uma floresta?
18 Denn zurselbigen Zeit werden die Tauben hdren die Worte des Buchs, und die Augen der Blinden werden aus dem Dunkel und Finsternis sehen,
18 Naquele dia os surdos ouvirão as palavras do livro, e, não mais em trevas e escuridão, os olhos dos cegos tornarão a ver.
19 und die Elenden werden wieder Freude haben am HERRN, und die Armen unterden Menschen werden frohlich sein in dem Heiligen Israels,
19 Mais uma vez os humildes se alegrarão no Senhor, e os necessitados exultarão no Santo de Israel.
20 wenn die Tyrannen ein Ende haben, und mit den Spottern aus sein wird, und vertilget sein werden alle die, so wachen, Muhe anzurichten,
20 Será o fim do cruel, o zombador desaparecerá e todos os de olhos inclinados para o mal serão eliminados,
21 welche die Leute sundigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, weichen durch Lugen vom Gerechten.
21 os quais com uma palavra tornam réu o inocente, no tribunal trapaceiam contra o defensor e com testemunho falso impedem que se faça justiça ao inocente.
22 Darum spricht der HERR, der Abraham erloset hat, zum Hause Jakob also: Jakob soil nicht mehr zuschanden werden, und sein Antlitz soil sich nicht mehrschamen.
22 Por isso o Senhor, que redimiu Abraão, diz à descendência de Jacó: "Jacó não será mais humilhado; e o seu rosto não tornará a empalidecer.
23 Denn wenn sie sehen werden ihre Kinder, die Werke meiner Hande unter ihnen, werden sie meinen Namen heiligen und werden den Heiligen in Jakob heiligen und den Gott Israels furchten.
23 Quando ele vir em seu meio os seus filhos, a obra de minhas mãos, proclamarão o meu santo nome; reconhecerão a santidade do Santo de Jacó,
24 Denn die, so irrigen Geist haben, werden Verstand annehmen, und die Schwatzer werden sich lehren lassen.
24 e no temor do Deus de Israel permanecerão. Os desorientados de espírito obterão entendimento; e os queixosos vão aceitar instrução".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.