Isaías 23
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Dies ist die Last uber Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerstoret, daß kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.
1 Oráculo contra Tiro. Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído. Foi no regresso de Chipre que eles receberam a nova.
2 Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich.
2 Estão estupefatos os habitantes da costa, o mercador de Sidon, o corredor do mar,
3 Und was fur Fruchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch grofte Wasser; und du warest der Heiden Markt worden.
3 cujos mensageiros navegam ao largo. O grão de Sihor era a sua colheita, e sua renda era tirada do comércio das nações.
4 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebare nicht mehr; so ziehe ich keine Junglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
4 Envergonha-te, Sidon, porque o mar {a fortaleza do mar} te diz: Eu não concebi nem dei à luz. Não criei rapazes nem eduquei moças.
5 Gleichwie man erschrak, da man von Agypten horete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus horen wird.
5 Quando o Egito receber esta nova, tremerá ao ter conhecimento da sorte de Tiro.
6 Fahret hin aufs Meer; heulet, ihr Einwohner der Inseln!
6 Passai a Társis, lastimai-vos, habitantes da costa.
7 Ist das eure frohliche Stadt, die sich ihres Alters ruhmete? Ihre Fufte werden sie feme wegfuhren zu wallen.
7 Acaso não é a vossa cidade gloriosa, cuja origem remonta aos dias antigos, e que dirigia seus passos para se estabelecer ao longe?
8 Wer hatte das gemeinet, daß es Tyrus, der Krone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fursten sind und ihre Kramer die Herrlichsten im Lande?
8 Quem, pois, tomou essa decisão contra Tiro, essa cidade coroada, cujos mercadores eram soberanos, e os traficantes, fidalgos da terra?
9 Der HERR Zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwachte alle Pracht der lustigen Stadt und verachtlich machte alle Herrlichen im Lande.
9 Foi o Senhor dos exércitos quem o decidiu, para ferir o orgulho da nobreza e para aviltar os mais considerados da terra.
10 Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.
10 Cultiva agora a terra, filha de Társis, teu porto já não existe.
11 Er reckt seine Hand über das Meer und erschreckt die Konigreiche. Der HERR gebeut fiber Kanaan, zu vertilgen ihre Machtigen,
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e abalou os reinos. Ele ordenou a destruição das fortalezas de Canaã.
12 und spricht: Du sollst nicht mehr frohlich sein, du geschandete Jungfrau, du Tochter Zidon! 0 Chittim, mach dich auf und zeuch fort; denn du muftt da nicht bleiben,
12 E disse: Cessa de rejubilar-te, Sidon, filha desonrada! Levanta-te e vai estabelecer-te em Chipre! Mesmo lá, não terás repouso.
13 sondern in der Chaldaer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet zu Schiffen und haben feste Turme drinnen aufgerichtet und Palaste aufgebauet. Aber sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soil.
13 Reduziram-na a ruínas.
14 Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer; denn eure Macht ist zerstoret.
14 Lastimai-vos, navios de Társis, porque vosso porto foi destruído.
15 Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebenzig Jahre, solange ein Konig leben mag. Aber nach siebenzig Jahren wird man von Tyrus ein Hurenlied singen:
15 Naquele tempo, Tiro será esquecida durante setenta anos. No reinado de outro rei, ao fim de setenta anos, realizar-se-á para ela a canção da meretriz:
16 Nimm die Harfe, gehe in der Stadt urn, du vergessene Hure; mach es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde.
16 Toma a tua cítara, percorre a cidade, meretriz esquecida, toca com perfeição, canta a toda voz para que se lembrem de ti.
17 Denn nach siebenzig Jahren wird der HERR Tyrus heimsuchen, daß sie wieder komme zu ihrem Hurenlohn und Hurerei treibe mit alien Konigreichen auf Erden.
17 No fim de setenta anos, o Senhor visitará Tiro, e ela recomeçará a enriquecer-se, mantendo comércio com todos os reinos do mundo, em toda a superfície da terra.
18 Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht zu Schatz sammeln noch verbergen, sondern dievordem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, daß sie essen und satt werden und wohl bekleidet sein.
18 Porém, os lucros, que lhe trouxer seu comércio, serão consagrados ao Senhor, em vez de serem entesourados; seu comércio aproveitará àqueles que habitam na presença do Senhor, a fim de que tenham com que se nutrir com abundância e se vestir magnificamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.