Isaías 18

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wehe dem Lande, das unterden Segeln im Schatten fahret, diesseit der Wasser des Mohrenlandes,
1 Ai da terra sombreada pelas asas, a qual está além dos rios da Etiópia.
2 das Botschaften auf dem Meer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern fahret. Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das zerrissen und geplündert ist, zum Volk, das greulicher ist denn sonst irgendeins, zum Volk, das hie und da ausgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserstrome sein Land einnehmen.
2 Que envia embaixadores pelo mar, até em barcos de junco sobre as águas, dizendo: Ide, vós, rápidos mensageiros, a uma nação dispersa e de pele brilhante, a um povo terrível desde o seu início até aqui. Uma nação espalhada em pequenos grupos e pisoteada, cuja terra os rios têm saqueado!
3 Alle, die ihr auf Erden wohnet und die im Lande sitzen, werdet sehen, wie man das Panier auf den Bergen aufwerfen wird, und horen, wie man die Trommeten blasen wird.
3 Todos vós habitantes do mundo e moradores sobre a terra, vede quando ele levantar uma bandeira sobre os montes. E quando ele soprar uma trombeta, ouvi.
4 Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stille halten und schauen in meinem Sitz, wie eine Hitze, die den Regen austrocknet, und wie ein Meltau in der Hitze der Ernte.
4 Pois, então, o ­SENHOR me disse: Eu estarei quieto, e ponderarei a respeito em minha habitação, como um luzente calor sobre as ervas, e como uma nuvem de orvalho no calor da colheita.
5 Denn vor der Ernte wird das Gewachs abnehmen, und die unreife Frucht in der Blüte verdorren, dafi man die Stengel muft mit Sicheln abschneiden und die Reben wegtun und abhauen,
5 Porque antes da colheita, quando o broto está perfeito e quando a uva amarga está amadurecendo na flor, ele tanto cortará os brotos com foices, quanto removerá e derrubará os galhos.
6 daß man's miteinander muft lassen liegen dem Gevogel auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vogel drinnen nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande drinnen liegen.
6 Eles serão deixados juntos, para as aves dos montes e para os animais da terra, e as aves passarão o verão sobre eles e todos os animais da terra passarão o inverno sobre eles.
7 Zu der Zeit wird das zerrissene und geplünderte Volk, das greulicher ist denn sonst irgendeins, das hie und da abgemessen und zertreten ist, welchem die Wasserstrome sein Land einnehmen, Geschenke bringen dem HERRN Zebaoth an den Ort, da der Name des HERRN Zebaoth ist, zum Berge Zion.
7 Naquele tempo será trazido o presente para o ­SENHOR dos Exércitos, de um povo disperso e de pele brilhante, e de um povo terrível desde o seu início até aqui. Uma nação espalhada em pequenos grupos e pisada, cuja terra os rios têm saqueado, para o lugar do nome do ­SENHOR dos Exércitos, o monte Sião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.