Isaías 14

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Denn der HERR wird sich über Jakob erbarmen und Israel noch weiter erwahlen und sie in ihr Land setzen. Und Fremdlinge werden sich zu ihnen tun und dem Hause Jakob anhangen.
1 Porque o Senhor terá compaixão de Jacó, e ainda dará a Israel a sua predileção e os restabelecerá na sua terra, os estrangeiros se reunirão a eles e se agregarão à casa de Jacó.
2 Und die Volker werden sie annehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Magden; und werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen uber ihre Treiber.
2 Os povos virão buscá-los para conduzi-los à sua morada. Possuí-los-á a casa de Israel na terra do Senhor como servos e como servas. Conservarão prisioneiros aqueles que os tinham detido, e dominarão seus opressores.
3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst darin du gewesen bist,
3 Quando o Senhor te tiver aliviado de tuas penas, de teus tormentos e da dura servidão a que estiveste sujeito,
4 so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den Konig zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
4 cantarás esta sátira contra o rei de Babilônia, e dirás: Como? Não existe mais o tirano! Acabou-se a tormenta!
5 Der HERR hat die Rute der Gottlosen zerbrochen, die Rute der Herrscher,
5 O Senhor despedaçou o bastão dos perversos e o cetro dos opressores.
6 welche die Volker schlug im Grimm ohne Aufhoren und mit Wüten herrschete uber die Heiden und verfolgete ohne Barmherzigkeit.
6 Ele feria os povos com fúria, vibrando golpes sem interrupção, e governava as nações com brutalidade, subjugando-as sem piedade.
7 Nun ruhet doch alle Welt und ist stille und jauchzet frohlich.
7 Toda a terra conhece o repouso e a paz, todos exultam em cantos de alegria.
8 Auch freuen sich die Tannen uber dir und die Zedern auf dem Libanon (und sagen): Weil du liegst, kommt niemand herauf, der uns abhaue.
8 Até os ciprestes se regozijam de tua queda, dizendo com os cedros do Líbano: Desde que caíste, não sobe até nós o lenhador.
9 Die Holle drunten erzitterte vor dir, da du ihr entgegenkamest. Sie erwecket dir die Toten, alle Bocke der Welt, und heifit alle Konige der Heiden von ihren Stühlen aufstehen,
9 Debaixo da terra se agita a morada dos mortos, para receber-te à tua chegada; despertam em tua honra as sombras dos grandes, e todos os senhores da terra, e levantam-se de seus tronos todos os reis das nações.
10 da(S dieselbigen alle umeinander reden und sagen zu dir: Du bist auch geschlagen, gleichwie wir, und gehetdirwie uns.
10 Todos tomam a palavra para dizer-te: Finalmente, eis-te fraco como nós, eis-te semelhante a nós.
11 Deine Pracht ist herunter in die Holle gefahren samt dem Klange deiner Harfen. Motten werden dein Bett sein und Würmer deine Decke.
11 Tua majestade desceu à morada dos mortos, acompanhada do som de tuas harpas. Jazes sobre um leito de vermes e os vermes são a tua coberta.
12 Wie bistdu vom Himmel gefallen, du schoner Morgenstern! Wie bist du zur Erde gefallet, der du die Heiden schwachtest!
12 Então! Caíste dos céus, astro brilhante, filho da aurora! Então! Foste abatido por terra, tu que prostravas as nações!
13 Gedachtestdu doch in deinem Herzen: Ich will in den Himmel steigen und meinen Stuhl uber die Sterne Gottes erhohen;
13 Tu dizias: Escalarei os céus e erigirei meu trono acima das estrelas. Assentar-me-ei no monte da assembléia, no extremo norte.
14 ich will mich setzen auf den Berg des Stifts, an der Seite gegen Mitternacht; ich will uber die hohen Wolken fahren und gleich sein dem Allerhochsten.
14 Subirei sobre as nuvens mais altas e me tornarei igual ao Altíssimo.
15 Ja, zur Holle fahrest du, zur Seite der Grube.
15 E, entretanto, eis que foste precipitado à morada dos mortos, ao mais profundo abismo.
16 Werdich siehet, wird dich schauen und ansehen (und sagen): Ist das der Mann, der die Welt zittern und die Konigreiche beben machte,
16 Detêm-se para ver-te melhor, e procuram reconhecer-te: Porventura é aquele que fazia tremer a terra, e abalava os impérios,
17 der den Erdboden zur Wuste machte und die Stadte drinnen zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los?
17 que fazia do mundo um deserto, e destruía as cidades, e impedia os prisioneiros de voltarem para suas casas?
18 Zwar alle Konige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
18 Todos os reis das nações, todos repousam com glória, cada um no seu túmulo;
19 du aber bist verworfen von deinem Grabewie ein verachteter Zweig, wie ein Kleid der Erschlagenen, so mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinhaufen der Holle, wie eine zertretene Leiche.
19 tu, porém, foste atirado para longe de teu sepulcro, como um aborto que causa horror. Os cadáveres dos homens mortos à espada jazem sobre as pedras de uma tumba;
20 Du wirst nicht wie dieselbigen begraben werden; denn du hast dein Land verderbet und dein Volk erschlagen; denn man wird der Boshaftigen Samen nimmermehrgedenken.
20 tal como uma carniça que se calca aos pés, tu não te reunirás a eles no sepulcro, porque arruinaste tua terra, e fizeste perecer o teu povo. Nunca, jamais se falará da raça dos ímpios.
21 Richtet zu, daß man seine Kinder schlachte urn ihrer Vater Missetat willen, daß sie nicht aufkommen, noch das Land erben, noch den Erdboden voll Stadte machen.
21 Preparai o massacre dos filhos por causa da iniqüidade dos pais. Que eles não se levantem para conquistar o mundo, e invadir toda a face da terra.
22 Und ich will uber sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedachtnis, ihre Ubrigen, Neffen und Nachkommen, spricht der HERR,
22 Levantar-me-ei contra eles, declara o Senhor dos exércitos, apagarei o nome e o vestígio de Babilônia, sua raça e sua posteridade, diz o Senhor.
23 und will sie machen zum Erbe den Igeln und zum Wassersee und will sie mit einem Besen des Verderbens kehren, spricht der HERR Zebaoth.
23 Farei dela o domínio da garça real, um lodaçal. Varrê-la-ei com a vassoura da destruição, - palavra do Senhor dos exércitos.
24 Der HERR Zebaoth hat geschworen und gesagt: Was gilt's, es soil gehen, wie ich denke, und soil bleiben, wie ich's im Sinn habe,
24 Jurou o Senhor dos exércitos: Por certo será feito como eu decidi, e o que resolvi se cumprirá.
25 daß Assur zerschlagen werde in meinem Lande, und ich ihn zertrete auf meinen Bergen, auf daß sein Joch von ihnen genommen werde und seine Burde von ihrem Halse komme.
25 Esmagarei o assírio em minha terra e o calcarei aos pés nos meus montes. Serão livres de seu jugo, e o seu fardo não lhes pesará nos ombros.
26 Das ist der Anschlag, den er hat uber alle Lande, und das ist die ausgereckte Hand uber alle Heiden.
26 Eis a decisão tomada para toda a terra; é assim que eu estendo a mão sobre todas as nações.
27 Denn der HERR Zebaoth hat's beschlossen; wer will's wehren? Und seine Hand ist ausgereckt; wer will sie wenden?
27 O Senhor dos exércitos decidiu, quem mudará sua sentença? Sua mão está estendida, quem o fará retirá-la?
28 Im Jahr, da der Koniq Ahas starb, war dies die Last:
28 Este oráculo data do ano da morte do rei Acaz:
29 Freue dich nicht, du ganz Philisterland, daß die Rute, die dich schlug, zerbrochen ist. Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
29 Não te alegres, ó terra dos filisteus, de que tenha sido quebrada a vara que te feria, porque da estirpe da serpente nascerá uma áspide, e seu fruto será um dragão voador.
30 Denn die Erstlinge der Dürftigen werden sich weiden und die Armen sicher ruhen; aber deine Wurzel will ich mit Hunger toten, und deine Ubrigen wird ererwürgen.
30 Os humildes poderão pastar nas minhas pastagens, e os pobres dormirão tranqüilos. Eu farei, porém, morrer de fome a tua raça, e matarei tua posteridade.
31 Heule, Tor; schreie, Stadt! Ganz Philisterland ist feige; denn von Mitternacht kommt ein Rauch, und ist kein Einsamer in seinen Gezelten.
31 Lamenta-te, ó porta! Grita, ó cidade! Treme, ó terra inteira dos filisteus! Porque do norte vem uma nuvem de poeira, e batalhões em filas cerradas.
32 Und was werden die Boten der Heiden hin und wieder sagen? Namlich: Zion hat der HERR gegründet; und daselbst werden die Elenden seines Volks Zuversicht haben.
32 E que responderá {meu povo} aos mensageiros desta nação? Que o Senhor fundou Sião, e que os humildes de seu povo aí encontrarão o refúgio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.