Gênesis 45

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da konnte sich Joseph nicht langer enthalten vor alien, die urn ihn her stunden, und er rief: Lasset jedermann von mir hinausgehen! Und stund kein Mensch bei ihm, da sich Joseph mit seinen Brudern bekannte.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Und er weinete laut, dal J es die Agypter und das Gesinde Pharaos horeten.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 und sprach zu seinen Brudern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Er sprach aber zu seinen Brudern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr in Agypten verkauft habt.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zurne, dad ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens wülen hat mich Gott vor euch hergesandt.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Denn dies sind zwei Jahre, dad es teuer im Lande ist, und sind noch fünf Jahre, dad kein Pflugen noch Ernten sein wird.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, dad er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine grade Errettung.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und einen Fursten in ganz Agyptenland.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das ladt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Agypten gesetzet; komm herab zu mir, saume dich nicht!
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Du sollstim Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein klein und grod Vieh und alles, was du hast.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teurung; auf dad du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, das du hast.
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Siehe, eure Augen sehen, und die Augen meines Bruders Benjamin, dad ich mundlich mit euch rede.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Verkundiget meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Agypten und alles, was ihr gesehen habt; eilet und kommt hernieder mit meinem Vater hieher!
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Und erfiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinete; und Benjamin weinete auch an seinem Halse.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Und küssete alle seine Bruder und weinete über sie. Danach redeten seine Brüder mit ihm.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Und da das Geschrei kam in Pharaos Haus, dad Josephs Bruder kommen waren, gefiel es Pharao wohl und alien seinen Knechten.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut ihm also, beladet eure Tiere, ziehet hin,
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmet euren Vater und euer Gesinde und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Agyptenland, dad ihr essen sollt das Mark im Lande.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus Agyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und führet euren Vater und kommt.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Und sehet euren Hausrat nicht an, denn die Güter des ganzen Landes Agypten sollen euer sein.
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Und gab ihnen alien, einem jeglichen, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Agypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brat und Speise seinem Vater auf den Weg.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Also zogen sie hinauf von Agypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebet noch und ist ein Herr im ganzen Agyptenlande. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zufuhren, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn Joseph noch lebet; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.