Gênesis 40
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Konigs in Agypten und der Backer versundigten an ihrem Herrn, dem Konige in Agypten.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Und Pharao ward zornig uber seine beiden Kammerer, uber den Amtmann uber die Schenken und uber den Amtmann uber die Backer,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 und lieli sie setzen in des Hofmeisters Haus ins Gefangnis, da Joseph gefangen lag.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Und der Hofmeister setzte Joseph uber sie, daß er ihnen dienete; und salien etliche Tage im Gefangnis.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Und es traumete ihnen beiden, dem Schenken und Backer des Konigs zu Agypten, in einer Nacht, einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hinein kam und sah, daß sie traurig waren,
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Sie antworteten: Es hat uns getraumet, und haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehoret Gott zu, doch erzahlet mir's.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Da erzahlete der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat getraumet, daß ein Weinstock vor mir ware,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 der hatte drei Reben, und er grunete, wuchs und bluhete, und seine Trauben wurden reif;
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdruckte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung: Drei Reben sind drei Tage.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Uber drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohlgehet, und tu Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Denn ich bin aus dem Lande der Ebraer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhie nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 Da der oberste Backer sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch getraumet, ich trüge drei weifte Korbe auf meinem Haupt,
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise dem Pharao; und die Vogel alien aus dem Korbe auf meinem Haupt.
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung: Drei Korbe sind drei Tage.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Und nach dreien Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen henken, und die Vogel werden dein Fleisch von dir essen.
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrtag; und er machte eine Mahlzeit alien seinen Knechten und erhub das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Backers unter seinen Knechten;
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 und setzte den obersten Schenken wieder zu seinem Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 aber den obersten Backer lieft er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaft sein.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.