Gênesis 35

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und zeuch gen Bethel und wohne daselbst; und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu alien, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Gotter, so unter euch sind, und reiniget euch und andert eure Kleider.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Und lasset uns auf sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhoret hat zur Zeit meiner Trubsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Da gaben sie ihm alle fremden Gotter, die unter ihren Handen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter eine Eiche, die neben Sichem stund.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes uber die Stadte, die urn sie her lagen, daß sie den Sdhnen Jakobs nicht nachjagten.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, die da Bethel, heifit, samt all dem Volk, das mit ihm war,
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 und bauete daselbst einen Altar und hiefi die Statte El-Bethel, darum daß ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unter Bethel, unter der Eiche; und ward, genannt die Klageiche.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Und Gott erschien Jakob abermal, nachdem er aus Mesopotamien kommen war, und segnete ihn
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 und sprach zu ihm: Du heiliest Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heilien, sondern Israel sollst du heilien. Und also man ihn Israel.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmachtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Volker und Volkerhaufen sollen von dir kommen, und Konige sollen aus deinen Lenden kommen.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Alsofuhr Gott auf von ihm; von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Jakob aber richtete ein steinern Mai auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goli Trankopfer drauf und begoli ihn mit 01.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Und Jakob hieli den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Bethel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Und sie zogen von Bethel. Und da noch ein Feldwegs war von Ephrath, da gebar Rahel.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Und es kam sie hart an uber der Geburt. Daes ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutterzu ihr: Furchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mulite, hieü sie ihn Benoni; aber sein Vater hieli ihn Benjamin.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun heilit Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Und Jakob richtete ein Mai auf uber ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Und Israel zog aus und richtete eine Hütte auf jenseits des Turns Eder.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnete, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweibe; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwolf Sohne.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Die Sohne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborne Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Die Sohne Rahels waren: Joseph und Benjamin.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Die Sohne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Die Sohne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Sohne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre in die Hauptstadt, die da heißt Hebron, da Abraham und Isaak Fremdlinge innen gewesen sind.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt.
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 Und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Sohne Esau und Jakob begruben ihn.
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.