Gênesis 32

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Des Morgens aber stund Laban frühe auf, küssete seine Kinder und Tochter und segnete sie; und zog hin und kam wieder an seinen Ort.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Und da er sie sah, sprach er: Es sind Gottes Heere; und hiefi dieselbige Statte Mahanaim.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Jakob aber schickte Boten vor ihm her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in der Gegend Edom.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Und befahl ihnen und sprach: Also saget meinem Herrn Esau: Dein Knecht Jakob lafit dir sagen: Ich bin bis daher bei Laban lange aulien gewesen
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 und habe Rinder und Esel, Schafe, Knechte und Magde; und habe ausgesandt dir, meinem Herrn, anzusagen, daß ich Gnade vordeinen Augen fande.
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zeucht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilete das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere.
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlagt es, so wird das übrige entrinnen.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zeuch wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun:
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr weder diesen Stab, da ich uber diesen Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere worden.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich furchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mutter samt den Kindern.
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Du hast gesagt: Ich will dirwohltun und deinen Samen machen wie den Sand am Meer, den man nicht zahlen kann vor der Menge.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Und er blieb die Nacht da und nahm von dem, das ervorhanden hatte, Geschenk seinem Bruder Esau:
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 zweihundert Ziegen, zwanzig Bocke, zweihundert Schafe, zwanzig Widder
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 und dreilüg saugende Kamele mit ihren Füllen, vierzig Kühe und zehn Farren, zwanzig Eselinnen mit zehn Fullen;
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 und tat sie unter die Hand seiner Knechte, je eine Herde besonders, und sprach zu ihnen: Gehet vor mir hin und lasset Raum zwischen einer Herde nach der andern.
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fraget: Wem gehorest du an? und wo willst du hin? und wes ist's, das du vor dir treibest?
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 sollst du sagen: Es gehoret deinem Knechte Jakob zu, der sendet Geschenk seinem Herrn Esau und zeucht hinter uns hernach.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Also gebot er auch dem andern und dem dritten und alien, die den Herden nachgingen, und sprach: Wie ich euch gesagt habe, so saget zu Esau, wenn ihr ihm begegnet,
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 und saget ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte, ich will ihn versohnen mit dem Geschenk, das vor mir hergehet; danach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Und stund auf in der Nacht und nahm seine zwei Weiber und die zwo Magde und seine elf Kinder und zog an die Furt Jabbok,
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 nahm sie und fuhrete sie uber das Wasser, daß hinüberkam, was er hatte;
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 und blieb allein. Da rang ein Mann mit ihm, bis die Morgenrote anbrach.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Und da er sah, dafi er ihn nicht übermochte, ruhrete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward uber dem Ringen mit ihm verrenkt.
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Und er sprach: Lali mich gehen, denn die Morgenrote bricht an. Aber er antwortete: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn.
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Er sprach: Wie heifiest du? Er antwortete: Jakob.
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Er sprach: Du sollst nicht mehr Jakob heifien, sondern Israel. Denn du hast mit Gott und mit Menschen gekampft und bist obgelegen.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Und Jakob fragte ihn und sprach: Sage doch, wie heiliest du? Er aber sprach: Warum fragest du, wie ich heifie? Und er segnete ihn daselbst.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Und Jakob hiefi die Statte Pniel; denn ich habe Gott von Angesicht gesehen, und meine Seele ist genesen.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Und als er vor Pniel uberkam, ging ihm die Sonne auf; und er hinkte an seiner Hüfte.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
33 Daher essen die Kinder Israel keine Spannader auf dem Gelenk der Hüfte bis auf den heutigen Tag, darum daß die Spannader an dem Gelenk der Hüfte Jakobs gerühret ward.
33 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.