Gênesis 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alle unsers Vaters Gut zu sich gebracht und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwegegebracht.
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 Und der HERR sprach zu Jakob: Zeuch wieder in deiner Vater Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld bei seine Herde
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mirgewesen.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 Und ihrwisset, daß ich aus alien meinen Kraften eurem Vater gedienet habe.
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 Und er hat mich getauschet und nun zehnmal meinen Lohn verandert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden tate.
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 Also hat Gott die Guter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 Denn wenn die Zeitdes Laufs kam, hub ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Bocke sprangen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hie bin ich.
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 Er aber sprach: Heb auf deine Augen und siehe, die Bocke springen auf die sprenglichte, fleckichte und bunte Herde; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 Ich bin der Gott zu Bethel, da du den Stein gesalbet hast und mir daselbst ein Gelubde getan. Nun mach dich auf und zeuch aus diesem Lande und zeuch wieder in das Land deiner Freundschaft.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 Da antwortete Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Hat eruns doch gehalten alsdie Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehret.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 Darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern: Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele.
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 Und fuhrete weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er in Mesopotamien erworben hatte, daß er kame zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 (Laban aberwar gegangen, seine Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Gotzen.
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 Also stahl Jakob dem Laban zu Syrien das Herz damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr uber das Wasser und richtete sich nach dem Berge Gilead.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 Am dritten Tage ward es Laban angesagt, daß Jakob flohe.
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Und er nahm seine Bruder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilete ihn auf dem Berge Gilead.
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest denn freundlich!
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 Und Laban nahete zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brudern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mein Herz gestohlen hast und hast meine Tochter entfuhret, als die durchs Schwert gefangen waren?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hatte geleitet mit Freuden, mit Singen, mit Pauken und Harfen?
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Tochter küssen? Nun, du hast torlich getan.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 Und ich hatte mit Gottes Hilfe wohl so viel Macht, daß ich euch konnte Ubels tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders denn freundlich redest!
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so fast nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Gotter gestohlen?
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Tochter von, mirreiften.
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 Bei welchem aber du deine Gotter findest, der sterbe hie vor unsern Brudern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wuftte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Da ging Laban in die Hütte Jakobs und Leas und der beiden Magde und fand nicht Und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Da nahm Rahel die Gotzen und legte sie unter die Streu der Kamele und setzte sich drauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts.
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zürne nicht, denn ich kann nicht aufstehen gegen dir; denn es gehet mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Gotzen nicht wie fast er suchte.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm: Was habe ich miftgehandelt Oder gesündiget, daß du so auf mich erhitzt bist?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Du hast alien meinen Hausrat betastet. Was hast du deines Hausrats funden? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dirgewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich muftte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es ware mir des Tages Oder des Nachts gestohlen.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedienet, vierzehn urn deine Tochter und sechs urn deine Herde, und hast mir meinen Lohn zehnmal verandert.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams, und die Furcht Isaaks auf meiner Seite gewesen ware, du flattest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Tochter sind meine Tochter und die Kinder sind meine Kinder und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehest, ist mein, was kann ich meinen Tochtern heute Oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 So komm nun und laft uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mai.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 Und sprach zu seinen Brudern: Leset Steine auf. Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und alien aufdemselben Haufen.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 Und Laban hieft ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieft ihn Gilead.
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heiftt man ihn Gilead)
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 wo du meine Tochter beleidigest Oder andere Weiber dazu nimmst uber meine Tochter. Es ist hie kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe und das ist das Mai, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mai sei auch Zeuge, wo ich herüberfahre zu dir, Oder du herüberfahrest zu mir uber diesen Haufen und Mai, zu beschadigen.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors und der Gott ihrer Vater sei Richter zwischen uns.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüderzum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge uber Nacht.
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 — ausente —
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.