Gênesis 2

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhete am siebenten Tage von alien seinen Werken, die er machte;
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 und segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von alien seinen Werken, die Gott schuf und machte.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 und allerlei Baume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloft, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Und Gott der HERR lieft aufwachsen aus der Erde allerlei Baume, lustig anzusehen und gutzu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum des Erkenntnisses Gutes und Boses.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wassern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Das erste heiftt Pison, das fleufit urn das ganze Land Hevila, und daselbst findet man Gold.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Und das Gold des Landes ist kostlich, und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Das andere Wasser heißt Gihon, das flieftt urn das ganze Mohrenland.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Das dritte Wasser heilit Hiddekel, das fleufit von Assyrien. Das vierte Wasser ist der Phrath.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Baumen im Garten;
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Boses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die urn ihn sei.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vogel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sahe, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen wurde, so sollten sie heiften.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber fur den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die urn ihn ware.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Da lieft Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloft die Statte zu mit Fleisch.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die ervon dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Mannin heiften, darum daß sie vom Manne genommen ist.
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schameten sich nicht.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.