Gênesis 23

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sara war hundertsiebenundzwanzig Jahre alt
1 Tendo Sara vivido cento e vinte e sete anos,
2 und starb in der Hauptstadt, die heifit Hebron, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie klagete und beweinete.
2 morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; veio Abraão lamentar Sara e chorar por ela.
3 Danach stund er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heths und sprach:
3 Levantou-se, depois, Abraão da presença de sua morta e falou aos filhos de Hete:
4 Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebet mirein Erbbegrabnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
4 Sou estrangeiro e morador entre vós; dai-me a posse de sepultura convosco, para que eu sepulte a minha morta.
5 Da antworteten Abraham die Kinder Heths und sprachen zu ihm:
5 Responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo:
6 Hdre uns, lieber Herr! Du bist ein Furst Gottes unter uns; begrabe deinen Toten in unsern ehrlichsten Grabern; kein Mensch soli dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe nicht begrabest deinen Toten.
6 Ouve-nos, senhor: tu és príncipe de Deus entre nós; sepulta numa das nossas melhores sepulturas a tua morta; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para sepultares a tua morta.
7 Da stund Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, namlich vor den Kindern Heths.
7 Então, se levantou Abraão e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Und er redete mit ihnen und sprach: Gefallt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so horet mich und bittet fur mich gegen Ephron, dem Sohn Zoars,
8 E lhes falou, dizendo: Se é do vosso agrado que eu sepulte a minha morta, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 daß er mir gebe seine zwiefache Hohle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe mir sie urn Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegrabnis.
9 para que ele me dê a caverna de Macpela, que tem no extremo do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepultura entre vós.
10 Denn Ephron wohnete unter den Kindern Heths. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhoreten die Kinder Heths, vor alien, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach:
10 Ora, Efrom, o heteu, sentando-se no meio dos filhos de Hete, respondeu a Abraão, ouvindo-o os filhos de Hete, a saber, todos os que entravam pela porta da sua cidade:
11 Nein, mein Herr, sondern hore mir zu. Ich schenke dir den Acker, und die Hohle drinnen dazu, und ubergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volks, zu begraben deinen Toten.
11 De modo nenhum, meu senhor; ouve-me: dou-te o campo e também a caverna que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta a tua morta.
12 Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes
12 Então, se inclinou Abraão diante do povo da terra;
13 und redete mit Ephron, daß zuhorete das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld fur den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: Mas, se concordas, ouve-me, peço-te: darei o preço do campo, toma-o de mim, e sepultarei ali a minha morta.
14 Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm:
14 Respondeu-lhe Efrom:
15 Mein Herr, hore doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten.
15 Meu senhor, ouve-me: um terreno que vale quatrocentos siclos de prata, que é isso entre mim e ti? Sepulta ali a tua morta.
16 Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das ergesagt hatte, daß zuhoreten die Kinder Heths namlich vierhundert Sekel Silbers, das im Kauf gang und gabe war.
16 Tendo Abraão ouvido isso a Efrom, pesou-lhe a prata, de que este lhe falara diante dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Hohle ist, gegen Mamre uber, Abraham zum eigenen Gut bestatiget, mit der Hohle darinnen und mit alien Baumen auf dem Acker umher,
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, fronteiro a Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o limite ao redor
18 daß die Kinder Heths zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen.
18 se confirmaram por posse a Abraão, na presença dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Danach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Hohle des Ackers, die zwiefach ist, gegen Mamre uber, das ist, Hebron, im Lande Kanaan.
19 Depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na caverna do campo de Macpela, fronteiro a Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Also ward bestatiget der Acker und die Hohle darinnen Abraham zum Erbbegrabnis von den Kindern Heths.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, em posse de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.