Gênesis 20

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abraham aber zog von dannen ins Land gegen Mittag und wohnete zwischen Kades und Sur und ward ein Fremdling zu Gerar.
1 Abraão partiu dali para região do Negeb. Estabeleceu-se entre Cadés e Sur, e viveu algum tempo em Gerara.
2 Und sprach von seinem Weibe Sara: Es ist meine Schwester. Da sandte Abimelech, der Konig zu Gerar, nach ihr und lieli sie holen.
2 Ele dizia de Sara, sua mulher, que ela era sua irmã. Abimelec, rei de Gerara, arrebatou-lha.
3 Aber Gott kam zu Abimelech des Nachts im Traum und sprach zu ihm: Siehe da, du bist des Todes um des Weibes willen, das du genommen hast; denn sie ist eines Mannes Eheweib.
3 Mas Deus apareceu em sonhos a Abimelec e disse-lhe: Vais morrer, por causa da mulher que roubaste, porque é casada.
4 Abimelech aber hatte sie nicht beruhret und sprach: HERR, willst du denn auch ein gerecht Volk erwurgen?
4 Abimelec, que não a tinha tocado {ainda}, disse: Senhor, fareis perecer mesmo inocentes?
5 Hat er nicht zu mir gesagt: Sie ist meine Schwester? Und sie hat auch gesagt: Er ist mein Bruder. Habe ich doch das getan mit einfaltigem Herzen und unschuldigen Handen.
5 Não me disse ele que ela era sua irmã? E ela mesma me disse: É meu irmão. É na simplicidade de meu coração e com as mãos puras que fiz isso.
6 Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weili auch, daß du mit einfaltigem Herzen das getan hast. Darum habe ich dich auch behutet, daü du nicht wider mich sündigtest, und habe dir's nicht zugegeben, daß du sie beruhrtest.
6 Deus disse-lhe em sonhos: Sei que é na simplicidade do teu coração que agiste assim; por isso, preservei-te de pecar contra mim, e não deixei que a tocasses.
7 So gib nun dem Mann sein Weib wieder, denn er ist ein Prophet, und lali ihn fur dich bitten, so wirst du lebendig bleiben. Wo du aber sie nicht wiedergibst, so wisse, da(5 du des Todes sterben mußt, und alles, was dein ist.
7 Devolve agora a mulher deste homem, que é profeta, e ele rogará por ti para que conserves a vida. Mas, se não a devolveres, sabes que morrerás seguramente, tu e todos os teus.
8 Da stund Abimelech des Morgens frühe auf und rief alien seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute furchteten sich sehr.
8 Ao romper da manhã, Abimelec convocou todos os seus servos e referiu-lhes essas coisas. Todos ficaram muito atemorizados.
9 Und Abimelech rief Abraham auch und sprach zu ihm: Warum hast du uns das getan, und was habe ich an dir gesundiget, dafi du so eine grolie Sünde wolltest auf mich und mein Reich bringen? Du hast mit mir gehandelt, nicht wie man handeln soil.
9 Depois, Abimelec chamou Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? Em que te ofendi para que nos expusesses, a mim e ao meu reino, ao castigo de um tão grande pecado. Fizeste-me o que não devias fazer.
10 Und Abimelech sprach weiterzu Abraham: Was hast du gesehen, daß du solches getan hast?
10 E ajuntou: Que tiveste em vista agindo assim?
11 Abraham sprach: Ich dachte, vielleicht ist keine Gottesfurcht an diesen Orten, und werden mich um meines Weibes willen erwurgen.
11 Abraão respondeu: Eu pensava comigo que não havia certamente nenhum temor a Deus nesta terra, e que me matariam por causa de minha mulher.
12 Auch ist sie wahrhaftig meine Schwester, denn sie ist meines Vaters Tochter, aber nicht meiner Mutter Tochter, und ist mein Weib worden.
12 Aliás, ela é realmente minha irmã, filha de meu pai, mas não de minha mãe; ela tornou-se minha mulher.
13 Da mich aber Gott aulier meines Vaters Hause wandern hieli, sprach ich zu ihr: Die Barmherzigkeit tu an mir, daß wo wir hinkommen, du von mir sagest, ich sei dein Bruder.
13 Quando Deus me tirou da casa de meu pai, eu disse-lhe: Faze-me esta graça: onde quer que formos, dirás de mim que sou teu irmão.
14 Da nahm Abimelech Schafe und Rinder, Knechte und Magde und gab sie Abraham; und gab ihm wieder sein Weib Sara
14 Tomou então Abimelec ovelhas, bois, servos e servas, e deu-os a Abraão, ao mesmo tempo que lhe devolvia Sara, sua mulher.
15 und sprach: Siehe da, mein Land stehet dir often; wohne, wo dir's wohlgefallt.
15 E disse-lhe: Minha terra está à tua disposição: fixa-te onde quiseres.
16 Und sprach zu Sara: Siehe da, ich habe deinem Bruder tausend Silberlinge gegeben; siehe, das soli dir eine Decke der Augen sein vor alien, die bei dir sind, und allenthalben. Und das war ihre Strafe.
16 Disse também a Sara: Dou a teu irmão mil moedas de prata: isto te será um véu sobre os olhos para todos aqueles que estão contigo; eis-te justificada.
17 Abraham aber betete zu Gott; da heilete Gott Abimelech und sein Weib und seine Magde, daß sie Kinder gebaren.
17 Abraão intercedeu junto de Deus, que curou Abimelec, sua mulher e suas servas, e deram novamente à luz.
18 Denn der HERR hatte zuvor hart verschlossen alle Mutter des Hauses Abimelech um Saras, Abrahams Weibes, willen.
18 Porque o Senhor tinha ferido de esterilidade todas as mulheres da casa de Abimelec, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.