Gênesis 14

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und es begab sich zu der Zeit des Konigs Amraphel von Sinear, Arioch, des Konigs von Elassar, Kedor-Laomor, des Konigs von Elam, und Thideal, des Konigs der Heiden;
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 daß sie kriegten mit Bera, dem Konige von Sodom, und mit Birsa, dem Konige von Gomorrha, und mit Sineab, dem Konige von Adama, und mit Semeber, dem Konige von Zeboim, und mit dem Konige von Bela, die heißt Zoar.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, da nun das Salzmeer ist.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Denn sie waren zwolf Jahre unter dem Konige Kedor-Laomor gewesen und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Darum kam Kedor-Laomor und die Konige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susim zu Ham und die Emim in dem Felde Kiriathaim.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 und die Horiter auf ihrem Gebirge Seir bis an die Breite Pharan, welche an die Wuste stoßet.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Danach wandten sie urn und kamen an den Born Mispat, das ist, Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohneten.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Da zogen aus der Konig von Sodom, der Konig von Gomorrha, der Konig von Adama, der Konig von Zeboim und der Konig von Bela, die Zoar heißt, und rusteten sich, zu streiten im Tal Siddim
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 mit Kedor-Laomor, dem Konige von Elam, und mit Thideal, dem Konige der Heiden, und mit Amraphel, dem Konige von Sinear, und mit Arioch, dem Konige von Elassar, vier Konige mit funfen.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Und das Tal Siddim hatte viel Tongruben. Aber der Konig von Sodom und Gomorrha wurden daselbst in die Flucht geschlagen und niedergelegt, und was uberblieb, floh auf das Gebirge.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorrha und alle Speise und zogen davon.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruders Sohn, und seine Habe, denn er wohnete zu Sodom, und zogen davon.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Auslander, der da wohnete im Hain Mamre, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Als nun Abram horete, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan;
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 und teilte sich, fiel des Nachts uber sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, die zur Linken der Stadt Damaskus liegt,
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Konige mit ihm, ging ihm entgegen der Konig von Sodom in das Feld, das Konigstal heiliet.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Aber Melchisedek, der Konig von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und erwar ein Priester Gottes des Hochsten.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem hochsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 und gelobet sei Gott der Hochste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allerlei.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Da sprach der Konig von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute, die Guter behalte dir.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Aber Abram sprach zu dem Konige von Sodom: Ich hebe meine Hande auf zu dem HERRN, dem hochsten Gott, der Himmel und Erde besitzt,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 da(S ich von allem, das dein ist, nichteinen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht.
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Ausgenommen, was die Junglinge verzehret haben, und die Manner Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.