Ezequiel 6

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind, kehre dein Angesicht wider die Berge Israels und weissage wider sie
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para os montes de Israel, e profetiza contra eles.
3 und sprich: Ihr Berge Israels, horet das Wort des Herrn HERRN! So spricht der Herr HERR beide, zu den Bergen und Hügeln, beide, zu den Bachen und Talern: Siehe, ich will das Schwert über euch bringen und eure Hohen umbringen,
3 E dize: Montes de Israel, ouvi a palavra do Senhor Deus. Assim diz o Senhor Deus aos montes, aos outeiros, às ravinas e aos vales: Eis que eu, sim eu, trarei a espada sobre vós, e destruirei os vossos altos.
4 daß eure Altare verwüstet und eure Gotzen zerbrochen sollen werden; und will eure Leichname vor den Bildern totschlagen lassen.
4 E serão assolados os vossos altares, e quebrados os vossos altares de incenso; e arrojarei os vossos mortos diante dos vossos ídolos.
5 Ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor euren Bildern fallen und will eure Gebeine um eure Altare her zerstreuen.
5 E porei os cadáveres dos filhos de Israel diante dos seus ídolos, e espalharei os vossos ossos em redor dos vossos altares.
6 Wo ihrwohnet, da sollen die Stadte wüste und die Hohen zur Einode werden. Denn man wird eure Altare wüste und zur Einode machen und eure Gotzen zerbrechen und zunichte machen und eure Bilder zerschlagen und eure Stifte vertilgen,
6 Em todos os vossos lugares habitáveis as cidades serão destruídas, e os altos assolados; para que os vossos altares sejam destruídos e assolados, e os vossos ídolos se quebrem e sejam destruídos, e os altares de incenso sejam cortados, e desfeitas as vossas obras.
7 und sollen Erschlagene unter euch daßegen, daß ihr erfahret, ich sei der HERR.
7 E os traspassados cairão no meio de vós, e sabereis que eu sou o Senhor.
8 Ich will aber etliche von euch überbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Lander zerstreuet habe.
8 Contudo deixarei com vida um restante, visto que tereis alguns que escaparão da espada entre as nações, quando fordes espalhados pelos países.
9 Dieselbigen eure Ubrigen werden dann an mich gedenken unter den Heiden, da sie gefangen sein müssen, wenn ich ihr hurisch Herz, so von mir gewichen, und ihre hurischen Augen, so nach ihren Gotzen gesehen, zerschlagen habe; und wird sie gereuen die Bosheit, die sie durch allerlei ihre Greuel begangen haben.
9 Então os que dentre vós escaparem se lembrarão de mim entre as nações para onde forem levados em cativeiro, quando eu lhes tiver quebrantado o coração corrompido, que se desviou de mim, e cegado os seus olhos, que se vão corrompendo após os seus ídolos; e terão nojo de si mesmos, por causa das maldades que fizeram em todas as suas abominações.
10 Und sollen erfahren, daß ich der HERR sei und nicht umsonst geredet habe, solches Unglück ihnen zu tun.
10 E saberão que eu sou o Senhor; não disse debalde que lhes faria este mal.
11 So spricht der Herr HERR: Schlage deine Hande zusammen und strampel mitdeinen Füßen und sprich: Wehe über alle Greuel der Bosheit im Hause Israels, darum sie durch Schwert, Hunger und Pestilenz fallen müssen!
11 Assim diz o Senhor Deus: Bate com a mão, e bate com o teu pé, e dize: Ah! por causa de todas as péssimas abominações da casa de Israel; pois eles cairão à espada, e de fome, e de peste.
12 Wer feme ist, wird an der Pestilenz sterben, und wer nahe ist, wird durchs Schwert fallen; wer aber überbleibet und davor behütet ist, wird Hungers sterben. Also will ich meinen Grimm unter ihnen vollenden,
12 O que estiver longe morrerá de peste; e, o que está perto cairá à espada; e o que ficar de resto e cercado morrerá de fome; assim cumprirei o meu furor contra eles.
13 daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR, wenn ihre Erschlagenen unter ihren Gotzen liegen werden um ihre Altare her, oben auf alien Hügeln und oben auf alien Bergen und unter alien grünen Baumen und unter alien dicken Eichen, an welchen Orten sie allerlei Gotzen süßes Rauchopfer taten.
13 Então sabereis que eu sou o Senhor, quando os seus mortos estiverem estendidos no meio dos seus ídolos, em redor dos seus altares, em todo outeiro alto, em todos os cumes dos montes, e debaixo de toda árvore verde, e debaixo de todo carvalho frondoso, lugares onde ofereciam suave cheiro a todos os seus ídolos.
14 Ich will meine Hand wider sie ausstrecken und das Land wüste und ode machen, von der Wüste an bis gen Diblath, wo sie wohnen, und sollen erfahren, daß ich der HERR sei.
14 E estenderei a minha mão sobre eles, e farei a terra desolada e erma, em todas as suas habitações; desde o deserto até Dibla; e saberão que eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.