Ezequiel 46
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So spricht der Herr HERR: Das Tor am innern Vorhofe gegen morgenwarts soil die sechs Werktage zugeschlossen sein; aber am Sabbattage und am Neumonden soil man's auftun.
1 Assim diz o Senhor Deus: A porta do átrio interior, que olha para o oriente, estará fechada durante os seis dias que são de trabalho; mas no sábado ela se abrirá e também no dia da Festa da Lua Nova.
2 Und der Fürst soil auswendig unter die Halle des Tors treten und drauften bei den Pfosten am Tor stehenbleiben. Und die Priester sollen sein Brandopfer und Dankopfer opfern; er aber soil auf der Schwelle des Tors anbeten und danach wieder hinausgehen. Das Tor aber soli offen bleiben bis an den Abend.
2 O príncipe entrará de fora pelo vestíbulo da porta e permanecerá junto da ombreira da porta; os sacerdotes prepararão o holocausto dele e os seus sacrifícios pacíficos, e ele adorará no limiar da porta e sairá; mas a porta não se fechará até à tarde.
3 Desgleichen das Volk im Lande sollen in der Tur desselben Tors anbeten vor dem HERRN an den Sabbaten und Neumonden.
3 O povo da terra adorará na entrada da mesma porta, nos sábados e nas Festas da Lua Nova, diante do Senhor .
4 Das Brandopfer aber, so der Fürst vor dem HERRN opfern soil am Sabbattage, soli sein sechs Lammer, die ohne Wandel seien, und ein Widder ohne Wandel
4 O holocausto que o príncipe oferecer ao Senhor serão, no dia de sábado, seis cordeiros sem defeito e um carneiro sem defeito.
5 und je ein Epha Speisopfer zu einem Widder zum Speisopfer. Zu den Lammern aber, soviel seine Hand gibt, zum Speisopfer und je ein Hin Ols zu einem Epha.
5 A oferta de manjares será um efa para cada carneiro; para cada cordeiro, a oferta de manjares será o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
6 Am Neumonden aber soil er einen jungen Farren opfern, der ohne Wandel sei, und sechs Lammer und einen Widder, auch ohne Wandel,
6 Mas, no dia da Festa da Lua Nova, será um novilho sem defeito e seis cordeiros e um carneiro; eles serão sem defeito.
7 und je ein Epha zum Farren und je ein Epha zum Widder zum Speisopfer. Aber zu den Lammern so viel, als er greift; und je ein Hin Ols zu einem Epha.
7 Preparará por oferta de manjares um efa para cada novilho e um efa para cada carneiro, mas, pelos cordeiros, segundo puder; e um him de azeite para cada efa.
8 Und wenn der Furst hineingehet, soil er durch die Halle des Tors hineingehen und desselben Weges wieder herausgehen.
8 Quando entrar o príncipe, entrará pelo vestíbulo da porta e sairá pelo mesmo caminho.
9 Aber das Volk im Lande, so vor den HERRN kommt auf die hohen Feste und zum Tor gegen Mitternacht hineingehet anzubeten, das soil durch das Tor gegen Mittag wieder herausgehen; und welche zum Tor gegen Mittag hineingehen, die sollen zum Tor gegen Mitternacht wieder herausgehen und sollen nicht wieder zu dem Tor hinausgehen, dadurch sie hinein sind gegangen, sondern stracks vor sich hinausgehen.
9 Mas, quando vier o povo da terra perante o Senhor , nas festas fixas, aquele que entrar pela porta do norte, para adorar, sairá pela porta do sul; e aquele que entrar pela porta do sul sairá pela porta do norte; não tornará pela porta por onde entrou, mas sairá pela porta oposta.
10 Der Furst aber soil mit ihnen beide hinein und herausgehen.
10 O príncipe entrará no meio deles, quando eles entrarem; em saindo eles, ele sairá.
11 Aber an den Feiertagen und hohen Festen soil man zum Speisopfer je zu einem Farren ein Epha und je zu einem Widder ein Epha opfern und zu den Lammern, soviel seine Hand gibt, und je ein Hin Ols zu einem Epha.
11 Nas solenidades e nas festas fixas, a oferta de manjares será um efa para cada novilho e um para cada carneiro; mas, pelos cordeiros, o que puder dar; e de azeite, um him para cada efa.
12 Wenn aber der Furst ein freiwillig Brandopfer Oder Dankopferdem HERRN tun wollte, so soil man ihm das Tor gegen morgenwarts auftun, da(5 er sein Brandopfer und Dankopfer opfere, wie er sonst am Sabbat pflegt zu opfern; und wenn erwieder herausgehet, soil man das Tor nach ihm zuschließen.
12 Quando o príncipe preparar holocausto ou sacrifícios pacíficos como oferta voluntária ao Senhor , então, lhe abrirão a porta que olha para o oriente, e fará ele o seu holocausto e os seus sacrifícios pacíficos, como costuma fazer no dia de sábado; e sairá, e se fechará a porta depois de ele sair.
13 Und er soil dem HERRN taglich ein Brandopfer tun, namlich ein jahriges Lamm ohne Wandel; dasselbe soil er alle Morgen opfern.
13 Prepararás um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto ao Senhor , cada dia; manhã após manhã, o prepararás.
14 Und soil alle Morgen das sechste Teil von einem Epha zum Speisopfer darauf tun und ein drittes Teil von einem Hin Ols, auf das Semmelmehl zu traufen, dem HERRN zum Speisopfer. Das soli ein ewiges Recht sein, vom taglichen Opfer.
14 Juntamente com ele, prepararás, manhã após manhã, uma oferta de manjares para o Senhor , a sexta parte de um efa e, de azeite, a terça parte de um him, para misturar com a flor de farinha. Isto é estatuto perpétuo e contínuo.
15 Und also sollen sie das Lamm samt dem Speisopfer und 01 alle Morgen opfern zum taglichen Brandopfer.
15 Assim prepararão o cordeiro, e a oferta de manjares, e o azeite, manhã após manhã, em holocausto contínuo.
16 So spricht der Herr HERR: Wenn der Furst seiner Sohne einem ein Geschenk gibt von seinem Erbe, dasselbe soli seinen Sohnen bleiben, und sollen es erblich besitzen.
16 Assim diz o Senhor Deus: Quando o príncipe der um presente de sua herança a alguns de seus filhos, pertencerá a estes; será possessão deles por herança.
17 Wo er aber seiner Knechte einem von seinem Erbteil etwas schenket, das sollen sie besitzen bis aufs Freijahr, und soil alsdann dem Fursten wieder heimfallen; denn sein Teil soil allein auf seine Sohne erben.
17 Mas, dando ele um presente da sua herança a algum dos seus servos, será deste até ao ano da liberdade; então, tornará para o príncipe, porque a seus filhos, somente a eles, pertencerá a herança.
18 Es soli auch der Furst dem Volk nichts nehmen von seinem Erbteil, noch sie aus ihren eigenen Gutern stoßen, sondern soli sein eigen Gut auf seine Kinder erben, auf daß meines Volks nicht jemand von seinem Eigentum zerstreuet werde.
18 O príncipe não tomará nada da herança do povo, não os esbulhará da sua possessão; da sua própria possessão deixará herança a seus filhos, para que o meu povo não seja retirado, cada um da sua possessão.
19 Und er fuhrete mich unterden Eingang an der Seite des Tors gegen Mitternacht zu den Kammern des Heiligtums, so den Priestern gehorten, und siehe, daselbst war ein Raum in einer Ecke gegen Abend.
19 Depois disto, o homem me trouxe, pela entrada que estava ao lado da porta, às câmaras santas dos sacerdotes, as quais olhavam para o norte; e eis que ali havia um lugar nos fundos extremos que olham para o ocidente.
20 Und er sprach zu mir: Dies ist der Ort, da die Priester kochen sollen das Schuldopfer und Sundopfer und das Speisopfer backen, daß sie es nicht hinaus in den außern Vorhof tragen dürfen, das Volk zu heiligen.
20 Ele me disse: Este é o lugar onde os sacerdotes cozerão a oferta pela culpa e a oferta pelo pecado e onde cozerão a oferta de manjares, para que não a tragam ao átrio exterior e assim santifiquem o povo.
21 Danach fuhrete er mich hinaus in den außern Vorhof und hieß mich gehen in die vier Ecken des Vorhofs.
21 Então, me levou para fora, para o átrio exterior, e me fez passar aos quatro cantos do átrio; e eis que em cada canto do átrio havia outro átrio.
22 Und siehe, da war ein jeglicher der vier Ecken ein ander Vorhoflein zu rauchern, vierzig Ellen lang und dreifüg Ellen breit, alle viereinerlei Mali.
22 Nos quatro cantos do átrio havia átrios pequenos, menores, de quarenta côvados de comprimento e trinta de largura; estes quatro cantos tinham a mesma dimensão.
23 Und es ging ein Mauerlein urn ein jegliches der vier; da waren Herde herum gemacht unten an den Mauern.
23 Havia um muro ao redor dos átrios, ao redor dos quatro, e havia lugares para cozer ao pé dos muros ao redor.
24 Und er sprach zu mir: Dies ist die Kuche, darin die Diener im Hause kochen sollen, was das Volk opfert.
24 E me disse: São estas as cozinhas, onde os ministros do templo cozerão o sacrifício do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.