Ezequiel 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und es begab sich im elften Jahr, am ersten Tage des dritten Monden, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
1 No ano décimo primeiro do nosso cativeiro , no dia primeiro do terceiro mês , o Senhor falou comigo. Ele disse:
2 Du Menschenkind, sage zu Pharao, dem Konige zu Agypten, und zu all seinem Volk: Wem meinest du denn, daß du gleich seiest in deiner Herrlichkeit?
2 — Homem mortal , diga o seguinte ao rei do Egito e a todo o seu povo: “Como você é poderoso! Com o que posso compará-lo?
3 Siehe, Assur war wie ein Zedernbaum auf dem Libanon, von schonen Asten und dick von Laub und sehr hoch, daß sein Wipfel hoch stund unter grolien, dicken Zweigen.
3 Você é como um cedro no Líbano, com galhos lindos, cheios de folhas, uma árvore tão alta, que chega até as nuvens.
4 Die Wasser machten, daß er groli ward, und die Tiefe, daß er hoch wuchs. Seine Strome gingen rings urn seinen Stamm her und seine Bache zu alien Baumen im Felde:
4 Havia água para fazê-lo crescer e rios debaixo da terra para alimentá-lo. Regaram o lugar onde a árvore estava crescendo e fizeram com que ribeirões regassem todas as árvores da floresta.
5 Darum ist er hoher worden denn alle Baume im Felde und kriegte viel Aste und lange Zweige; denn er hatte Wassers genug, sich auszubreiten.
5 Por ter sido bem-regado, o cedro cresceu mais do que as outras árvores, e os seus galhos ficaram grossos e compridos.
6 Alle Vogel des Himmels nisteten auf seinen Asten, und alle Tiere im Felde hatten Junge unter seinen Zweigen; und unter seinem Schatten wohneten alle grolien Volker.
6 Aves de todo tipo faziam ninhos nos seus galhos; embaixo dele, os animais ferozes davam cria, e na sua sombra as nações do mundo descansavam.
7 Er hatte schone grolie und lange Aste; denn seine Wurzeln hatten viel Wassers;
7 Como era linda aquela árvore, tão alta e com galhos tão compridos! As suas raízes chegavam até as correntezas profundas.
8 und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbaume waren seinen Asten nicht zu gleichen, und die Kastanienbaume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schon als kein Baum im Garten Gottes.
8 Nenhum cedro no jardim de Deus podia comparar-se com ela, nenhum cipreste teve galhos assim, e nenhuma figueira brava teve ramos iguais aos dela. Nenhuma árvore no jardim de Deus foi tão linda como aquela.
9 Ich hab ihn so schon gemacht, daß er so viel Aste kriegte, dafi ihn alle lustigen Baume im Garten Gottes neideten.
9 Eu a fiz linda assim e cheia de muitos galhos. No Éden, o jardim de Deus, todas as árvores a invejavam.”
10 Darum sprichtder Herr HERR also: Weil erso hoch worden ist, daß sein Wipfel stund unter groüen, hohen, dicken Zweigen, und sein Herz sich erhub, daß er so hoch war,
10 — Agora, eu, o Senhor Deus, direi a vocês o que vai acontecer. A árvore cresceu tanto, que chegou até as nuvens; mas, conforme crescia, também aumentava o seu orgulho.
11 darum gab ich ihn dem Machtigsten unter den Heiden in die Hande, der mit ihm umginge und ihn vertriebe, wie er verdienet hat mit seinem gottlosen Wesen,
11 Por isso, rejeitei a árvore e vou deixar que um rei estrangeiro a conquiste. Ele dará a ela o tratamento que a sua maldade merece.
12 daß Fremde ihn ausrotten sollten, namlich die Tyrannen der Heiden, und ihn zerstreuen, und seine Aste auf den Bergen und in alien Talern liegen mußten, und seine Zweige zerbrachen an alien Bachen im Lande, daß alle Volker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mußten und ihn verlassen;
12 Estrangeiros cruéis a derrubarão e a abandonarão. Os seus galhos e ramos quebrados cairão em todos os vales e em todas as montanhas do país. Todas as nações que viveram embaixo da sua sombra irão embora.
13 und alle Vogel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen, und alle Tiere im Felde legten sich auf seine Aste,
13 Os pássaros pousarão na árvore caída, e os animais ferozes andarão por cima dos seus galhos.
14 auf daß sich forthin kein Baum am Wasser seiner Hohe erhebe, daß sein Wipfel unter großen, dicken Zweigen stehe, und kein Baum am Wasser sich erhebe uber die andern; denn sie müssen alle unter die Erde und dem Tode ubergeben werden, wie andere Menschen, die in die Grube fahren.
14 E assim, daqui em diante, nenhuma árvore, por mais bem-regada que seja, crescerá tanto, que os seus galhos cheguem até as nuvens. Todas elas estão condenadas a morrer como seres humanos mortais e a se juntarem com aqueles que descem para o mundo dos mortos .
15 So spricht der Herr HERR: Zu der Zeit, da er hinunter in die Holle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte, und seine Strome stillstehen mußten; und die großen Wasser nicht laufen konnten, und machte, daß der Libanon urn ihn trauerte und alle Feldbaume verdorreten uber ihm.
15 O Senhor Deus diz o seguinte: — No dia em que a árvore descer ao mundo dos mortos, farei com que as águas que estão debaixo da terra a cubram, como sinal de tristeza. Farei com que os rios parem e não deixarei que os muitos ribeirões corram. A árvore morreu, e por isso trarei escuridão sobre os montes Líbanos e farei com que sequem todas as árvores da floresta.
16 Ich erschreckte die Heiden, da sie ihn horeten fallen, da ich ihn hinunterstieß zur Holle mit denen, so in die Grube fahren. Und alle lustigen Baume unter der Erde, die edelsten und besten auf dem Libanon, und alle, die am Wasser gestanden waren, gonneten es ihm wohl.
16 Quando eu a lançar no mundo dos mortos, o barulho da sua queda abalará as nações. Todas as árvores do Éden e todas as árvores do Líbano, as mais belas e mais bem-regadas e que já estão no mundo lá de baixo, vão ficar contentes com a sua queda.
17 Denn sie mußten auch mit ihm hinunter zur Holle, zu den Erschlagenen mit dem Schwert, weil sie unter dem Schatten seines Arms gewohnet hatten unter den Heiden.
17 Elas irão com ela ao mundo dos mortos para se juntar com aquelas que já haviam caído. E todos os que viviam na sua sombra serão espalhados entre as nações.
18 Wie groß meinestdu denn, daß du (Pharao) seiest mit deiner Pracht und Herrlichkeit unter den lustigen Baumen? Denn du mußt mit den lustigen Baumen unter die Erde hinabfahren und unter den Unbeschnittenen liegen, so mit dem Schwert erschlagen sind. Also soil es Pharao gehen samt all seinem Volk, spricht der Herr HERR.
18 — A árvore é o rei do Egito e todo o seu povo. Nem mesmo as árvores do Éden eram tão altas e vistosas. Mas agora, como as árvores do Éden, ela descerá ao mundo dos mortos e se juntará aos que não foram circuncidados e aos que forem mortos na guerra. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.