Ezequiel 28

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Du Menschenkind, sage dem Fursten zu Tyrus: So spricht der Herr HERR: Darum daß sich dein Herz erhebt und spricht: Ich bin Gott, ich sitze im Thron Gottes, mitten auf dem Meer, so du doch ein Mensch und nicht Gott bist; noch erhebt sich dein Herz als ein Herz Gottes;
2 — Filho do homem, diga ao governante de Tiro: Assim diz o “Visto que o seu coração se eleva e você diz: ‘Eu sou um deus; sobre a cadeira de um deus me assento no coração dos mares’, sendo você um simples homem, e não um deus, ainda que pense que o seu coração é como se fosse o coração de Deus —
3 siehe, du haltst dich fur kluger denn Daniel, daß dir nichts verborgen sei,
3 sim, você pensa que é mais sábio do que Daniel, que não há segredo algum que se possa esconder de você,
4 und habest durch deine Klugheit und Verstand solche Macht zuwegegebracht und Schatze von Gold und Silbergesammelt
4 que pela sua sabedoria e pelo seu entendimento você alcançou o seu poder e encheu os seus tesouros de ouro e prata,
5 und habest durch deine grofte Weisheit und Hantierung so grofte Macht überkommen, davon bist du so stolz worden, daß du so machtig bist:
5 que pela sua grande habilidade para fazer negócios você aumentou as suas riquezas e, por causa delas, se eleva o seu coração.”
6 darum spricht der Herr HERR also: Weil sich denn dein Herz erhebt als ein Herz Gottes,
6 Por isso, assim diz o Senhor Deus: “Visto que você pensa que o seu coração é como se fosse o coração de Deus,
7 darum siehe, ich will Fremde uber dich schicken, namlich die Tyrannen der Heiden; die sollen ihr Schwert zücken uber deine schone Weisheit und deine grofte Ehre zuschanden machen.
7 eis que trarei contra você os mais terríveis estrangeiros dentre as nações, os quais irão com a espada na mão contra a beleza da sua sabedoria e mancharão o seu resplendor.
8 Sie sollen dich hinunter in die Grube stoften, daß du mitten auf dem Meer sterbest, wie die Erschlagenen.
8 Eles farão com que você desça à cova, e você sofrerá morte violenta no coração dos mares.
9 Was gilt's, ob du dann vor deinem Totschlager werdest sagen: Ich bin Gott, so du doch nicht Gott, sondern ein Mensch und in deiner Totschlager Hand bist?
9 Será que você ainda vai dizer que é Deus, quando estiver diante daquele que o matará? Pois ficará claro que você é um simples homem, e não Deus, quando estiver nas mãos daqueles que o matarão.
10 Du sollst sterben wie die Unbeschnittenen, von der Hand der Fremden; denn ich hab es geredet, spricht der Herr HERR.
10 Você terá uma morte horrível, nas mãos de estrangeiros, porque eu falei”, diz o
11 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
11 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 Du Menschenkind, mache eine Wehklage uber den Konig zu Tyrus und sprich von ihm: So spricht der Herr HERR: Du bist ein reinlich Siegel voller Weisheit und aus der Maften schon.
12 — Filho do homem, faça uma lamentação sobre o rei de Tiro e diga-lhe: Assim diz o “Você era o modelo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 Du bist im Lustgarten Gottes und mit allerlei Edelsteinen geschmückt, namlich mit Sarder, Topaser, Demanten, Türkis, Onyxen, Jaspis, Saphir, Amethyst, Smaragden und Gold. Am Tage, da du geschaffen wurdest, muftten da bereit sein bei dir dein Paukenwerk und Pfeifen.
13 Você estava no Éden, jardim de Deus, e se cobria de todas as pedras preciosas: sárdio, topázio, diamante, berilo, ônix, jaspe, safira, carbúnculo e esmeralda. Os seus engastes e ornamentos eram feitos de ouro e foram preparados no dia em que você foi criado.
14 Du bist wie ein Cherub, der sich weit ausbreitet und decket; und ich habe dich auf den heiligen Berg Gottes gesetzt, daß du unter den feurigen Steinen wandelst,
14 Você era um querubim da guarda, que foi ungido. Eu o estabeleci. Você permanecia no monte santo de Deus e andava no meio das pedras brilhantes.
15 und warest ohne Wandel in deinem Tun des Tages, da du geschaffen warest, so lange, bis sich deine Missetat funden hat.
15 Você era perfeito nos seus caminhos, desde o dia em que foi criado até que se achou iniquidade em você.
16 Denn du bist inwendig voll Frevels worden vor deiner groften Hantierung und hast dich versundiget. Darum will ich dich entheiligen von dem Berge Gottes und will dich ausgebreiteten Cherub aus den feurigen Steinen verstoften.
16 Na multiplicação do seu comércio, você se encheu de violência e pecou. Por isso, ó querubim da guarda, eu o profanei e lancei fora do monte de Deus; eu o expulsei do meio das pedras brilhantes.
17 Und weil sich dein Herz erhebt, daß du so schon bist, und hast dich deine Klugheit lassen betrügen in deiner Pracht, darum will ich dich zu Boden sturzen und ein Schauspiel aus dir machen vor den Konigen.
17 Você ficou orgulhoso por causa da sua formosura; corrompeu a sua sabedoria por causa do seu resplendor. Por isso, eu o lancei por terra; eu o coloquei diante dos reis, para que o contemplem.
18 Denn du hast dein Heiligtum verderbet mit deiner groften Missetat und unrechtem Handel. Darum will ich ein Feuer aus dir angehen lassen, das dich soil verzehren, und will dich zu Asche machen auf der Erde, daß alle Welt zusehen soil.
18 Pela multidão das suas iniquidades, pela injustiça do seu comércio, você profanou os seus santuários. Por isso, fiz sair do meio de você um fogo, que o consumiu; eu o reduzi a cinzas sobre a terra, aos olhos de todos os que o contemplam.
19 Alle, die dich kennen unter den Heiden, werden sich uber dir entsetzen, daß du so plotzlich bist untergegangen und nimmermehr aufkommen kannst.
19 Todos os que o conhecem entre os povos se espantam por causa de você; você se tornou objeto de espanto e deixará de existir para sempre.”
20 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
20 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
21 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Zidon und weissage wider sie
21 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Sidom, profetize contra ela
22 und sprich: So spricht der Herr HERR: Siehe, ich will an dich, Zidon, und will an dir Ehre einlegen, daß man erfahren soil, daß ich der HERR bin, wenn ich das Recht uber sie gehen lasse und an ihr erzeige, daß ich heilig sei.
22 e diga: Assim diz o “Eis que eu estou contra você, ó Sidom, e serei glorificado no meio de você. Saberão que eu sou o quando nela executar juízos e nela me santificar.
23 Und ich will Pestilenz und Blutvergieften unter sie schicken auf ihren Gassen, und sollen tddlich verwundet drinnen fallen durchs Schwert, welches allenthalben uber sie gehen wird; und sollen erfahren, daß ich der HERR bin.
23 Pois enviarei contra ela a peste e o sangue nas suas ruas; os feridos cairão no meio dela, pela espada contra ela, por todos os lados. E saberão que eu sou o
24 Und soli forthin allenthalben um das Haus Israel, da ihre Feinde sind, kein Dorn, der da sticht, noch Stachel, der da weh tut, bleiben, daß sie erfahren sollen, daß ich der Herr HERR bin.
24 — Para a casa de Israel já não haverá espinho que a pique, nem ferrão que cause dor, entre todos os vizinhos que a tratam com desprezo; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
25 So spricht der Herr HERR: Wenn ich das Haus Israel wieder versammeln werde von den Volkern, dahin sie zerstreuet sind, so will ich vor den Heiden an ihnen erzeigen, daß ich heilig bin. Und sie sollen wohnen in ihrem Lande, das ich meinem Knechte Jakob gegeben habe;
25 — Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel do meio dos povos por onde estão espalhados e eu me santificar entre eles, diante das nações, então habitarão na terra que dei ao meu servo Jacó.
26 und sollen sicher darin wohnen und Hauser bauen und Weinberge pflanzen; ja, sicher sollen sie wohnen, wenn ich das Recht gehen lasse uber alle ihre Feinde um und um; und sollen erfahren, daß ich der HERR, ihr Gott, bin.
26 Habitarão nela seguros, edificarão casas e plantarão vinhas. Habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que os tratam com desprezo ao redor deles; e saberão que eu sou o Senhor , o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.