Ezequiel 23
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind, es waren zwei Weiber, einer Mutter Tochter.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 Die trieben Hurerei in Agypten in ihrer Jugend; daselbst lielien sie ihre Brüste begreifen und die Zitzen ihrer Jungfrauschaft betasten.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Die grolie heilit Ahala und ihre Schwester Ahaliba. Und ich nahm sie zur Ehe, und sie zeugeten mirßohne und Tochter. Und Ahala heilit Samaria und Ahaliba Jerusalem.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Ahala trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, namlich gegen die Assyrier, die zu ihr kamen,
5 Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 gegen die Fursten und Herren, die mit Seide gekleidet waren, und alle junge liebliche Gesellen, namlich gegen die Reiter und Wagen.
6 que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Und buhlete mit alien schonen Gesellen in Assyrien und verunreinigte sich mit alien ihren Gotzen, wo sie auf einen entbrannte.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
8 Dazu verlielj sie auch nicht ihre Hurerei mit Agypten, die bei ihr gelegen waren von ihrer Jugend auf und die Brüste ihrer Jungfrauschaft betastet und grolie Hurerei mit ihr getrieben hatten.
8 E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Da übergab ich sie in die Hand ihrer Buhlen, den Kindern Assur, gegen welche sie brannte vor Lust.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
10 Die deckten ihre Scham auf und nahmen ihre Sohne und Tochter weg; sie aber toteten sie mit dem Schwert. Und es kam aus, dall diese Weiber gestraft waren.
10 Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
11 Da es aber ihre Schwester Ahaliba sah, entbrannte sie noch viel arger denn jene und trieb der Hurerei mehr denn ihre Schwester
11 Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
12 und entbrannte gegen die Kinder Assur, namlich die Fursten und Herren, die zu ihr kamen wohl gekleidet, Reiter und Wagen, und alle junge liebliche Gesellen.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
13 Da sah ich, daß sie alle beide gleicherweise verunreiniget waren.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Aber diese trieb ihre Hurerei mehr. Denn da sie sah gemalte Manner an der Wand in rater Farbe, die Bilder der Chaldaer,
14 E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
15 um ihre Lenden gegurtet und bunte Kogel auf ihren Kopfen, und alle gleich anzusehen wie gewaltige Leute, wie denn die Kinder Babel und die Chaldaer tragen in ihrem Vaterlande,
15 com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 entbrannte sie gegen sie, sobald sie ihrer gewahr ward, und schickte Botschaft zu ihnen nach Chaldaa.
16 Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
17 Als nun die Kinder Babel zu ihr kamen, bei ihr zu schlafen nach der Liebe, verunreinigten sie dieselbe mit ihrer Hurerei, und sie verunreinigte sich mit ihnen, dad sie ihrer müde ward.
17 Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
18 Und da beide ihre Hurerei und Scham so gar offenbar war, ward ich ihrer auch uberdrussig, wie ich ihrer Schwester auch war müde worden.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
19 Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Agyptenland Hurerei getrieben hatte,
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
20 und entbrannte gegen ihre Buhlen, welcher Brunst war wie der Esel und der Hengste Brunst.
20 apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
21 Und bestelletest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Agypten deine Brüste begriffen und deine Zitzen betastetwurden.
21 Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
22 Darum, Ahaliba, so spricht der Herr HERR: Siehe, ich will deine Buhlen, deren du müde bist worden, wider dich erwecken und will sie ringsumher wider dich bringen,
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
23 namlich die Kinder Babel und alle Chaldaer mit Hauptleuten, Fursten und Herren, und alle Assyrier mit ihnen, die schone junge Mannschaft, alle Fürsten und Herren, Ritter und Edle und allerlei Reiter.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
24 Und werden über dich kommen, gerustet mit Wagen und Radern und mit groliem Haufen Volks, und werden dich belagern mit Tartschen, Schilden und Helmen um und um. Denen will ich das Recht befehlen, daß sie dich richten sollen nach ihrem Recht.
24 E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
25 Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, daß sie unbarmherzig mit dir handeln sollen. Sie sollen dir Nasen und Ohren abschneiden; und was ubrig bleibt, soil durchs Schwert fallen. Sie sollen deine Sohne und Tdchter wegnehmen und das Ubrige mit Feuer verbrennen.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
26 Sie sollen dir deine Kleiderausziehen und deinen Schmuck wegnehmen.
26 Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
27 Also will ich deiner Unzucht und deiner Hurerei mit Agyptenland ein Ende machen, daß du deine Augen nicht mehr nach ihnen aufheben und Agyptens nicht mehr gedenken sollst.
27 Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Denn so spricht der Herr HERR: Siehe, ich will dich überantworten, denen du feind worden und deren du müde bist.
28 Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
29 Die sollen als Feinde mit dir umgehen und alles nehmen, was du erworben hast, und dich nackend und bloli lassen, daß deine Scham aufgedeckt werde samt deiner Unzucht und Hurerei.
29 e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
30 Solches wird dir geschehen um deiner Hurerei willen, so du mit den Heiden getrieben, an welcher Gotzen du dich verunreiniget hast.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Du bist auf dem Wege deiner Schwester gegangen; darum gebe ich dir auch derselbigen Kelch in deine Hand.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 So spricht der Herr HERR: Du mulit den Kelch deiner Schwester trinken, so tief und weit er ist; du sollst so zu groliem Spott und Hohn werden, daß es unertraglich sein wird.
32 Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
33 Du mulit dich des starken Tranks und Jammers voll saufen; denn der Kelch deiner Schwester Samaria ist ein Kelch des Jammers und Trauerns.
33 De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
34 Denselben mulit du rein austrinken, danach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreilien; denn ich hab es geredet, spricht der Herr HERR.
34 Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
35 Darum so spricht der Herr HERR: Darum daß du mein vergessen und mich hinter deinen Rucken geworfen hast, so trage auch nun deine Unzucht und deine Hurerei.
35 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
36 Und der HERR sprach zu mir: Du Menschenkind, willst du Ahala und Ahaliba strafen, so zeige ihnen an ihre Greuel,
36 Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
37 wie sie Ehebrecherei getrieben und Blut vergossen und die Ehe gebrochen haben mit den Gotzen; dazu ihre Kinder, die sie mirgezeuget hatten, verbrannten sie denselben zum Opfer.
37 Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
38 Uber das haben sie mir das getan: sie haben meine Heiligtumer verunreiniget dazumal und meine Sabbate entheiliget.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
39 Denn da sie ihre Kinder den Gotzen geschlachtet hatten, gingen sie desselbigen Tages in mein Heiligtum, dasselbige zu entheiligen. Siehe, solches haben sie in meinem Hause begangen.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und schminktest dich und schmucktest dich mit Geschmeide, ihnen zu Ehren,
40 Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
41 und saliest auf einem herrlichen Bette, vor welchem stund ein Tisch zugerichtet; darauf rauchertest du und opfertest mein Ol darauf.
41 e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Daselbst hub sich ein grofi Freudengeschrei; und sie gaben den Leuten, so allenthalben aus groliem Volk und aus der Wuste kommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schone Kronen auf ihre Haupter.
42 Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her, sie kann von der Hurerei nicht lassen.
43 Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
44 Denn man geht zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; ebenso geht man zu Ahala und Ahaliba, den unzuchtigen Weibern.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
45 Darum werden sie die Manner strafen, die das Recht vollbringen, wie man die Ehebrecherinnen und Blutvergielierinnen strafen soli; denn sie sind Ehebrecherinnen, und ihre Hande sind voll Blut.
45 De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Also spricht der Herr HERR: Führe einen grolien Haufen fiber sie herauf und gib sie in die Rapuse und Raub,
46 Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
47 die sie steinigen und mit ihren Schwertern erstechen und ihre Sohne und Tochter erwürgen und ihre Hauser mit Feuer verbrennen.
47 E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
48 Also will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, daü sich alle Weiber daran stolien sollen und nicht nach solcher Unzucht tun.
48 Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
49 Und man soil eure Unzucht auf euch legen, und sollt eurer Gotzen Sunde tragen, auf daß ihr erfahret, daü ich der Herr HERR bin.
49 E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.