Ezequiel 22

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Du Menschenkind, willst du nicht strafen die morderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel?
2 “Filho do homem, você está preparado para pronunciar julgamento sobre Jerusalém, esta cidade de assassinos? Faça que ela veja como são detestáveis seus pecados
3 Sprich: So spricht der Herr HERR: 0 Stadt, die du der Deinen Blut vergeuftest, auf daß deine Zeit komme, und die du Gotzen bei dir machst, damit du dich verunreinigest!
3 e transmita-lhe esta mensagem do S enhor Soberano: Ó cidade de assassinos, condenada e maldita, cidade de ídolos imundos e repugnantes,
4 Du verschuldest dich an dem Blut, das Du vergeuftest, und verunreinigest dich an den Gotzen, die du machst; damit bringest du deine Tage herzu und machst, daß deine Jahre kommen müssen. Darum will ich dich zum Spott unter den Heiden und zum Hohn in alien Landern machen.
4 você é culpada pelo sangue que derramou e está contaminada pelos ídolos que fez. Seu dia de castigo se aproxima! Você chegou ao fim de seus anos, e farei de você objeto de zombaria no mundo inteiro.
5 Beide, in der Nahe und in der Feme, sollen sie dein spotten, daß du ein schandlich Gerucht haben und graven Jammer leiden müssest.
5 Ó cidade infame, cheia de confusão, povos distantes e próximos zombarão de você!
6 Siehe die Fursten in Israel! Ein jeglicher ist machtig bei dir, Blut zu vergielien.
6 “Todo líder de Israel que vive dentro de seus muros está decidido a derramar sangue.
7 Vater und Mutter verachten sie; den Fremdlingen tun sie Gewalt und Unrecht; die Witwen und Waisen schinden sie.
7 Pais e mães são tratados com desprezo, estrangeiros são obrigados a pagar por proteção, órfãos e viúvas são oprimidos em seu meio.
8 Du verachtest meine Heiligtümer und entheiligest meine Sabbate.
8 Você despreza minhas coisas santas e profana meus sábados.
9 Verrater sind in dir, auf daß sie Blut vergießen. Sie essen auf den Bergen und handeln mutwilliglich in dir;
9 Pessoas acusam outras falsamente e as condenam à morte. Em seu meio há idólatras e gente que faz coisas obscenas.
10 sie bloßen die Scham der Vater und notigen die Weiber in ihrer Krankheit
10 Homens têm relações sexuais com a esposa do próprio pai e se impõem sobre mulheres menstruadas.
11 und treiben untereinander, Freund mit Freundes Weibe, Greuel; sie schanden ihre eigene Schnur mit allem Mutwillen; sie notzuchtigen ihre eigenen Schwestern, ihres Vaters Tochter;
11 Há quem cometa adultério com a esposa do vizinho, quem contamine sua nora e quem violente a própria irmã.
12 sie nehmen Geschenke, auf dafi sie Blut vergießen; sie wuchern und übersetzen einander und treiben ihren Geiz wider ihren Nachsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der Herr HERR.
12 Por toda parte há assassinos de aluguel, agiotas que cobram juros abusivos e sujeitos que praticam extorsão. Não se lembram de mim, diz o S enhor Soberano.
13 Siehe, ich schlage meine Hande zusammen fiber den Geiz, den du treibest, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
13 “Agora, porém, bato as mãos com indignação por causa do ganho desonesto e do derramamento de sangue em seu meio.
14 Meinest du aber, dein Herz moge es erleiden Oder deine Hande ertragen zu der Zeit, wenn ich's mit dir machen werde? Ich, der HERR, hab es geredet und will's auch tun
14 Quão forte e corajosa você será no dia do acerto de contas? Eu, o S enhor , falei e cumprirei o que prometi.
15 und will dich zerstreuen unter die Heiden und dich verstolien in die Lander und will deines Unflats ein Ende machen,
15 Espalharei você entre as nações e acabarei com sua perversidade.
16 da(S du bei den Heiden mußt verflucht geachtet werden und erfahren, dafi ich der HERR sei.
16 E, quando você tiver sido desonrada entre as nações, saberá que eu sou o S enhor ”.
17 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
17 Então recebi esta mensagem do S enhor :
18 Du Menschenkind, das Haus Israel ist mirzu Schaum worden; all ihr Erz, Zinn, Eisen und Blei ist im Ofen zu Silberschaum worden.
18 “Filho do homem, o povo de Israel é a coisa desprezível, sem valor, que resta depois de fundir a prata. São refugo, uma mistura inútil de cobre, estanho, ferro e chumbo.
19 Darum spricht der Herr HERR also: Weil ihr denn alle Schaum worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem zusammentun.
19 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Porque vocês são coisa desprezível, sem valor, eu os reunirei em Jerusalém.
20 Wie man Silber, Erz, Eisen, Blei und Zinn zusammentut im Ofen, daß man ein Feuer darunter aufblase und zerschmelze es, also will ich euch auch in meinem Zorn und Grimm zusammentun, einlegen und schmelzen.
20 Como a prata, o cobre, o ferro, o chumbo e o estanho são derretidos na fornalha, assim eu os derreterei com o calor de minha ira ardente.
21 Ja, ich will euch sammeln und das Feuer meines Zorns unter euch aufblasen, dafi ihr drinnen zerschmelzen müsset.
21 Eu os reunirei e soprarei sobre vocês o fogo de minha fúria,
22 Wie das Silber zerschmilzet im Ofen, so sollt ihr auch drinnen zerschmelzen und erfahren, daß ich, der HERR, meinen Grimm über euch ausgeschüttet habe.
22 e vocês derreterão como a prata derrete no calor intenso. Então saberão que eu, o S enhor , derramei sobre vocês a minha fúria’”.
23 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
23 Recebi outra mensagem do S enhor :
24 Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eins, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns.
24 “Filho do homem, transmita esta mensagem a Israel: No dia de minha indignação, vocês serão como uma terra contaminada, uma terra sem chuva.
25 Die Propheten, so drinnen sind, haben sich gerottet, die Seelen zu fressen, wie ein brullender Lowe, wenn er raubet; sie reifien Gut und Geld zu sich und machen der Witwen viel drinnen.
25 Seus príncipes tramam conspirações, como leões à espreita da presa. Devoram inocentes, apropriam-se de tesouros, obtêm riquezas por extorsão e fazem muitas viúvas na terra.
26 Ihre Priester verkehren mein Gesetz freventlich und entheiligen mein Heiligtum; sie halten unter dem Heiligen und Unheiligen keinen Unterschied und lehren nicht, was rein Oder unrein sei, und warten meiner Sabbate nicht; und ich werde unter ihnen entheiliget.
26 Seus sacerdotes não guardaram minha lei e profanaram minhas coisas santas. Não fazem distinção entre sagrado e profano e não ensinam meu povo a distinguir entre cerimonialmente puro e impuro. Desrespeitam meus sábados, de modo que sou desonrado no meio deles.
27 Ihre Fursten sind drinnen wie die reißenden Wolfe, Blut zu vergielien und Seelen umzubringen, urn ihres Geizes willen.
27 Seus líderes são como lobos que despedaçam as vítimas. Destroem a vida das pessoas por dinheiro!
28 Und ihre Propheten tunchen sie mit losem Kalk, predigen lose Teidinge und weissagen ihnen Lugen und sagen: So spricht der Herr HERR! so es doch der HERR nicht geredet hat.
28 E seus profetas encobrem tudo isso com visões falsas e previsões mentirosas. Dizem: ‘Recebi esta mensagem do S enhor Soberano’, quando, na verdade, o S enhor não lhes disse coisa alguma.
29 Das Volk im Lande ubet Gewalt und rauben getrost und schinden die Armen und Elenden und tun den Fremdlingen Gewalt und Unrecht.
29 Até mesmo o povo oprime os pobres, rouba dos necessitados e nega justiça aos estrangeiros.
30 Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich eine Mauer machte und wider den Rili stünde vor mir fur das Land, daß ich's nicht verderbete; aber ich fand keinen.
30 “Procurei alguém que reconstruísse o muro que guarda a terra, que se pusesse na brecha para que eu não a destruísse, mas não encontrei ninguém.
31 Darum schüttete ich meinen Zorn über sie und mit dem Feuer meines Grimms machte ich ihrer ein Ende und gab ihnen also ihren Verdienst auf ihren Kopf, spricht der Herr HERR.
31 Agora, portanto, derramarei minha fúria sobre eles e os consumirei com o fogo de minha ira. Farei cair sobre sua cabeça o castigo merecido por tudo que fizeram. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.