Ezequiel 1

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Im dreilügsten Jahr, am funften Tage des vierten Monden, da ich war unter den Gefangenen am Wasser Chebar, tat sich der Himmel auf, und Gott zeigte mir Gesichte.
1 No trigésimo ano, no quinto dia do quarto mês, estando eu no meio dos exilados, junto ao rio Quebar, os céus se abriram e eu tive visões de Deus.
2 Derselbe fünfte Tag des Monden war eben im funften Jahr, nachdem Jojachin, der Konig Judas, war gefangen weggefuhret.
2 No quinto dia do referido mês, no quinto ano de cativeiro do rei Joaquim,
3 Da geschah des HERRN Wort zu Hesekiel, dem Sohne Busis, des Priesters, im Lande der Chaldaer, am Wasser Chebar; daselbst kam die Hand des HERRN uber ihn.
3 a palavra do Senhor veio expressamente a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar. Ali a mão do Senhor esteve sobre ele.
4 Und ich sah, und siehe, es kam ein ungestümer Wind von Mitternacht her mit einer grolien Wolke voll Feuers, das allenthalben umher glanzte; und mitten in demselben Feuer war es wie lichthell.
4 Olhei, e eis que do Norte vinha um vento tempestuoso e uma grande nuvem envolta em fogo e rodeada de resplendor. E no meio disso havia uma coisa como metal brilhante, que saía do meio do fogo.
5 Und drinnen war es gestaltet wie vier Tiere, und unter ihnen eins gestaltet wie ein Mensch.
5 Do meio disso saía algo semelhante a quatro seres viventes, cuja aparência era esta: tinham a semelhança de ser humano.
6 Und ein jegliches hatte vier Angesichte und vier Flugel.
6 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas.
7 Und ihre Beine stunden gerade, aber ihre Fulie waren qleichwie runde Fulie und qlanzten wie ein hell, glatt Erz.
7 As suas pernas eram retas, e a planta dos pés era como a de um bezerro e brilhavam como bronze polido.
8 Und hatten Menschenhande unter ihren Flugeln an ihren vier Orten; denn sie hatten alle vier ihre Angesichte und ihre Flugel.
8 Debaixo das asas, nos quatro lados, tinham mãos humanas. Assim, todos os quatro seres viventes tinham rostos e asas.
9 Und derselbigen Flugel war je einer an dem andern. Und wenn sie gingen, durften sie sich nicht herumlenken, sondern wo sie hingingen, gingen sie stracks vor sich.
9 As asas se uniam uma à outra. Eles não se viravam quando se moviam; cada um andava para a sua frente.
10 Ihre Angesichte zur rechten Seite der viere waren gleich einem Menschen und Lowen; aber zur linken Seite der viere waren Ihre Angesichte gleich einem Ochsen und Adler.
10 Quanto à forma de seus rostos, cada um tinha um rosto de ser humano. Do lado direito, os quatro tinham rosto de leão; do lado esquerdo, rosto de boi; e os quatro também tinham rosto de águia.
11 Und ihre Angesichte und Flugel waren obenher zerteilet, daßje zween Flugel zusammenschlugen und mit zween Flugeln ihren Leib bedeckten.
11 Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam para cima. Cada ser vivente tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; com as outras duas asas eles cobriam o corpo.
12 Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
12 Cada um andava para a sua frente. Para onde o espírito queria ir, eles iam; não se viravam quando se moviam.
13 Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren gingen. Das Feuer aber gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer ging ein Blitz.
13 O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa, à semelhança de tochas. O fogo corria resplandecente por entre os seres viventes, e dele saíam relâmpagos.
14 Die Tiere aber liefen hin und her wie ein Blitz.
14 Os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos.
15 Als ich die Tiere so sah, siehe, da stund ein Rad auf der Erde bei den vier Tieren und war anzusehen wie vier Rader.
15 Quando eu estava olhando para os seres viventes, eis que havia uma roda no chão, ao lado de cada um deles.
16 Und dieselbigen Rader waren wie ein Turkis und waren alle vier eins wie das andere; und sie waren anzusehen, als ware ein Rad im andern.
16 O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo. As quatro tinham a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se uma roda estivesse dentro da outra.
17 Wenn sie gehen sollten, konnten sie in alle ihre vier Orte gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
17 Quando elas andavam, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando se moviam.
18 Ihre Felgen und Hohe waren schrecklich; und ihre Felgen waren voller Augen urn und urn an alien vier Radern.
18 Os aros dessas rodas eram altos e metiam medo; e, nas quatro rodas, os aros estavam cheios de olhos ao redor.
19 Und wenn die Tiere gingen, so gingen die Rader auch neben ihnen; und wenn die Tiere sich von der Erde emporhuben, so huben sich die Rader auch empor.
19 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam ao lado deles; quando eles se elevavam do chão, também as rodas se elevavam.
20 Wo der Wind hinging, da gingen sie auch hin; und die Rader huben sich neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Radern.
20 Para onde o espírito queria ir, eles iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam do chão juntamente com eles, porque nelas estava o espírito dos seres viventes.
21 Wenn sie gingen, so gingen diese auch; wenn sie stunden, so stunden diese auch; und wenn sie sich emporhuben von der Erde, so huben sich auch die Rader neben ihnen empor; denn es war ein lebendiger Wind in den Radern.
21 Quando os seres viventes se moviam, as rodas se moviam; quando eles paravam, as rodas paravam; e, quando eles se elevavam do chão, as rodas também se elevavam com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas.
22 Oben aber uber den Tieren war es gleich gestaltet wie der Himmel, als ein Kristall, schrecklich, gerade oben uber ihnen ausgebreitet,
22 Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a cabeça deles.
23 daß unter dem Himmel ihre Flugel einer stracks gegen den andern stund, und eines jeglichen Leib bedeckten zween Flugel.
23 Por debaixo do firmamento, cada ser vivente estendia duas asas na direção do ser que lhe estava próximo; e com as outras duas asas cobriam o corpo.
24 Und ich horete die Flugel rauschen wie grolie Wasser und wie ein Geton des Allmachtigen, wenn sie gingen, und wie ein Getümmel in einem Heer. Wenn sie aber stille stunden, so liefien sie die Flugel nieder.
24 Quando eles andaram, ouvi o ruído das suas asas, que era como o som de muitas águas, como a voz do Onipotente, um som de tumulto como o tropel de um exército. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
25 Und wenn sie stille stunden und die Flugel niederlielien, so donnerte es im Himmel oben uber ihnen.
25 Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a cabeça deles. Quando eles paravam, abaixavam as asas.
26 Und uber dem Himmel, so oben uber ihnen war, war es gestaltet wie ein Saphir, gleichwie ein Stuhl; und auf demselbigen Stuhl sali einer, gleichwie ein Mensch gestaltet.
26 Por cima do firmamento que estava sobre a cabeça dos seres viventes, havia algo semelhante a um trono, como uma safira; e, sobre essa espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um ser humano.
27 Und ich sah, und es war wie lichthell, und inwendig war es gestaltet wie ein Feuer urn und urn. Von seinen Lenden uber sich und unter sich, sah ich's wie Feuer glanzen urn und urn.
27 Vi que essa figura era como metal brilhante, como um fogo ao redor dela, desde a sua cintura e daí para cima; e desde a sua cintura e daí para baixo, vi que essa figura era como fogo e havia um resplendor ao redor dela.
28 Gleichwie der Regenbogen stehet in den Wolken, wenn es geregnet hat, also glanzte es urn und urn. Dies war das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN. Und da ich's gesehen hatte, fiel ich auf mein Angesicht und horete einen reden.
28 Como o aspecto do arco que aparece nas nuvens em dia de chuva, assim era o resplendor ao redor. Esta era a aparência da glória do Senhor . Ao ver isto, caí com o rosto em terra e ouvi a voz de quem falava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.