Ezequiel 16

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 Du Menschenkind, offenbare der Stadt Jerusalem ihre Greuel und sprich:
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém seus atos abomináveis;
3 So spricht der Herr HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern.
3 e dize: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe hetéia.
4 Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch mit Wasser nicht gebadet, daß du sauber wurdest, noch mit Salz gerieben, noch in Windeln gewickelt.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas;
5 Denn niemand jammerte dein, dafi er sich uber dich hatte erbarmet und der Stücke eins dir erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seeie, da du geboren warest.
5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
6 Ich aber ging vor dir über und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! Ja, zu dir sprach ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben!
6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive.
7 Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewachs auf dem Felde; und warest nun gewachsen und groß und schon worden. Deine Bruste waren gewachsen und hattest schon lange Haare gekriegt; aber du warest noch bloß und beschamet.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta.
8 Und ich ging vor dir uber und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, urn dich zu werben. Da breitete ich meinen Geren uber dich und bedeckte deine Scham. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der Herr HERR, daß du solltest mein sein.
8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha.
9 Und ich badete dich mit Wasser und wusch dich von deinem Blut und salbete dich mit Balsam
9 Então te lavei com água, alimpei-te do teu sangue e te ungi com óleo.
10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir samische Schuhe an; ich gab dir feine leinene Kleider und seidene Schleier
10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de dugongo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda.
11 und zierte dich mit Kleinoden und legte Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals
11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço.
12 und gab dir Haarband an deine Stirn und Ohrringe an deine Ohren und eine schone Krone auf dein Haupt.
12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça.
13 Summa, du warest geziert miteitel Gold und Silber und gekleidet miteitel Leinwand, Seiden und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und 01 und warest uberaus schon und bekamest das Konigreich.
13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza.
14 Und dein Ruhm erscholl unterdie Heiden deiner Schone halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehanget hatte, spricht der Herr HERR.
14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus.
15 Aber du verließest dich auf deine Schone; und weil du so geruhmet warest, triebest du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer voruberging, gemein machtest und tatest seinen Willen.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele.
16 Und nahmest von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altare daraus und triebest deine Hurerei darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Du nahmest auch dein schon Gerat, das ich dir von meinem Gold und Silber gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder daraus und triebest deine Hurerei mit denselben.
17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas;
18 Und nahmest deine gestickten Kleider und bedecktest sie damit; und mein 01 und Rauchwerk legtest du ihnen vor.
18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.
19 Meine Speise, die ich dirzu essen gab, Semmel, 01, Honig, legtest du ihnen vorzum sußen Geruch. Ja, es kam dahin, spricht der Herr HERR,
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus.
20 daß du nahmest deine Sohne und Tochter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei urn deine Hurerei,
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta,
21 daß du mir meine Kinder schlachtest und lassest sie denselben verbrennen?
21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo?
22 Noch hast du in alien deinen Greueln und Hurerei nie gedacht an die Zeit deiner Jugend, wie bloß und nackend du warest und in deinem Blut lagest.
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue.
23 Uber alle diese deine Bosheit (ach, wehe, wehe dir!), spricht der Herr HERR,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade {ai, ai de ti! diz o Senhor Deus},
24 bauetest du dir Bergkirchen und machtest dir Bergaltare auf alien Gassen.
24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças.
25 Und vornean auf alien Straßen bauetest du deine Bergaltare und machtest deine Schone zu eitel Greuel. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorubergingen, und triebest große Hurerei.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Erstlich triebest du Hurerei mit den Kindern Agyptens, deinen Nachbarn, die groß Fleisch hatten, und triebest große Hurerei, mich zu reizen.
26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira.
27 Ich aber streckte meine Hand aus wider dich und steuerte solcher deiner Weise und ubergab dich in den Willen deiner Feinde, den Tochtern der Philister, welche sich schamten vor deinem verruchten Wesen.
27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Danach triebest du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,
28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 machtest du der Hurerei noch mehr im Lande Kanaan bis nach Chaldaa; noch konntest du damit auch nicht satt werden.
29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 Wie soli ich dirdoch dein Herz beschneiden, spricht der Herr HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure,
30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada,
31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf alien Straßen und deine Altare machtest auf alien Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen,
31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zulaßt.
32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Denn alien andern Huren gibt man Geld; du aber gibst alien deinen Buhlern Geld zu und schenkest ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben.
33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos es teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachlauft, sondern du Geld zugibst und man dir nicht Geld zugibt. Also treibest du das Widerspiel.
34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente.
35 Darum, du Hure, hore des HERRN Wort!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 So spricht der Herr HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Scham durch deine Hurerei gegen deine Buhlen entbloßest und gegen alie Gotzen deiner Greuel und vergeußest das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst,
36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast, samt alien, die du fur Freunde hieltest, zu deinen Feinden; und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will ihnen deine Scham bloßen, daß sie deine Scham garsehen sollen.
37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen uber dich gehen lassen und will dein Blut sturzen mit Grimm und Eifer.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Und will dich in ihre Hande geben, daß sie deine Bergkirchen abbrechen und deine Bergaltare umreilien und dir deine Kleider ausziehen und dein schon Gerat dir nehmen und dich nackend und bloli sitzen lassen.
39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta.
40 Und sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen
40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 und deine Hauser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 Und will meinen Mut an dir kuhlen und meinen Eifer an dir sattigen, daß ich ruhe und nicht mehr zurnen durfe.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar.
43 Darum dafi du nicht gedacht hast an die Zeit deiner Jugend, sondern mich mit diesem allem gereizet, darum will ich auch dir all dein Tun auf den Kopf legen, spricht der Herr HERR; wiewohl ich damit nicht getan habe nach dem Laster in deinen Greueln.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações?
44 Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu uben, werden von dir dies Sprichwort sagen: Die Tochter ist wie die Mutter.
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha.
45 Du bist deiner Mutter Tochter, welche ihren Mann und Kinder verstofit, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Manner und Kinder verstolien. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Samaria ist deine grotie Schwester mit ihren Tochtern, die dirzur Linken wohnet, und Sodom ist deine kleine Schwester mit ihren Tochtern, die zu deiner Rechten wohnet;
46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samária, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlet nicht weit, daß du es arger gemacht hast denn sie in all deinem Wesen.
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 So wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, Sodom, deine Schwester, samt ihren Tochtern hat nicht so getan wie du und deine Tochter.
48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Tochter hatten; aber dem Armen und Durftigen halfen sie nicht,
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen.
50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar.
51 So hat auch Samaria nicht die Halfte deiner Sunden getan, sondern du hast deiner Greuel so viel mehr über sie getan, dati du deine Schwester gleich fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel, die du getan hast.
51 Demais Samária não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste.
52 So trage auch nun deine Schande, die du deine Schwester fromm machst durch deine Sunden, in welchen du grofiere Greuel denn sie getan hast, und machst sie frommer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast.
52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; confunde-te logo também, e sofre a tua vergonha, porque justificaste a tuas irmãs.
53 Ich will aber ihr Gefangnis wenden, namlich das Gefangnis dieser Sodom und ihrer Tochter und das Gefangnis dieser Samaria und ihrer Tochter und die Gefangenen deines jetzigen Gefangnisses samt ihnen,
53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samária e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas;
54 daß du tragen mussest deine Schande und Hohn fur alles, das du getan hast, und dennoch ihr getrostet werdet.
54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Und deine Schwester, diese Sodom und ihre Tochter sollen bekehret werden, wie sie vor gewesen sind, und Samaria und ihre Tochter sollen bekehret werden, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Tochter sollet bekehret werden, wie ihr vor gewesen seid.
55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samária e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Und wirst nicht mehr dieselbige Sodom, deine Schwester, rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,
56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,
57 da deine Bosheit noch nicht entdeckt war, als zur Zeit, da dich die Tochter Syriens und die Tochter der Philister allenthalben schandeten und verachteten dich urn und urn,
57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objeto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor.
58 da ihr mulitet eure Laster und Greuel tragen, spricht der HERR HERR.
58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor.
59 Denn also spricht der Herr HERR: Ich will dir tun, wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichstden Bund.
59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto.
60 Ich will aber gedenken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit deiner Jugend, und will mit dir einen ewigen Bund aufrichten.
60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno.
61 Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schamen, wenn du deine grofien und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dirzu Tochtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde,
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo.
62 sondern will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei,
62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 auf daß du daran gedenkest und dich schamest und vor Schanden nicht mehr deinen Mund auftun durfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der Herr HERR.
63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.