Ezequiel 14
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und es kamen etliche von den Altesten Israels zu mir und setzten sich vor mir.
1 E vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim.
2 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Gotzen und halten ob dem Argernis ihrer Missetat. Sollt ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen?
3 Filho do homem, estes homens levantaram os seus ídolos nos seus corações, e o tropeço da sua maldade puseram diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles?
4 Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Gotzen hanget und halt ob dem Argernis seiner Missetat und kommt zum Propheten, so will ich, der HERR, demselbigen antworten, wie er verdienet hat mit seiner groften Abgotterei,
4 Portanto fala com eles, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Qualquer homem da casa de Israel, que levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o SENHOR, vindo ele, lhe responderei conforme a multidão dos seus ídolos;
5 auf daß das Haus Israel betrogen werde in ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch Abgotterei.
5 Para que eu possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos se apartaram de mim para seguirem os seus ídolos.
6 Darum sollstdu zum Hause Israel sagen: So spricht der Herr HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abgotterei und wendet euer Angesicht von alien euren Greueln!
6 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Convertei-vos, e tornai-vos dos vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações;
7 Denn welcher Mensch vom Hause Israel Oder Fremdling, so in Israel wohnet, von mirweichet und mit seinem Herzen an seinen Gotzen hanget und ob dem Argernis seiner Abgotterei halt und zum Propheten kommt, da(3> er durch ihn mich frage, dem will ich, der HERR, selbst antworten.
7 Porque qualquer homem da casa de Israel, e dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim, e levantar os seus ídolos no seu coração, e puser o tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta, para me consultar por meio dele, eu, o Senhor, lhe responderei por mim mesmo.
8 Und will mein Angesicht wider denselbigen setzen, daß sie sollen wust und zum Zeichen und Sprichwort werden; und will sie aus meinem Volk rotten, daü ihr erfahren sollt, ich sei der HERR.
8 E porei o meu rosto contra o tal homem, e o assolarei para que sirva de sinal e provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor.
9 Wo aber ein betrogener Prophet etwas redet, den will ich, der HERR, wiederum lassen betrogen werden und will meine Hand uber ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel rotten.
9 E se o profeta for enganado, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel.
10 Also sollen sie beide ihre Missetat tragen; wie die Missetat des Fragers, also soil auch sein die Missetat des Propheten,
10 E levarão sobre si o castigo da sua iniqüidade; o castigo do profeta será como o castigo de quem o consultar.
11 auf daß sie nicht mehr das Haus Israel verfuhren von mir und sich nicht mehr verunreinigen in allerlei ihrer Ubertretung, sondern sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der Herr HERR.
11 Para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões; então eles serão o meu povo, e eu lhes serei o seu Deus, diz o Senhor DEUS.
12 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo:
13 Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sundiget und dazu mich verschmahet, so will ich meine Hand uber dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brots wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daü ich beide, Menschen und Vieh, drinnen ausrotte.
13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, se rebelando gravemente, então estenderei a minha mão contra ela, e lhe quebrarei o sustento do pão, e enviarei contra ela fome, e cortarei dela homens e animais.
14 Und wenn dann gleich die drei Manner, Noah, Daniel und Hiob, drinnen waren, so würden sie allein ihre eigene Seeie erretten durch ihre Gerechtigkeit, spricht der Herr HERR.
14 Ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Jó, eles pela sua justiça livrariam apenas as suas almas, diz o Senhor DEUS.
15 Und wenn ich bose Tiere in das Land bringen wurde, die die Leute aufraumeten und dasselbige verwusteten, daß niemand drinnen wandeln konnte vorden Tieren,
15 Se eu fizer passar pela terra as feras selvagens, e elas a desfilharem de modo que fique desolada, e ninguém possa passar por ela por causa das feras;
16 und diese drei Manner waren auch drinnen: so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, sie wurden weder Sohne noch Tochter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müftte ode werden.
16 E estes três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres, e a terra seria assolada.
17 Oder wo ich das Schwert kommen liefie uber das Land und sprache: Schwert, fahre durchs Land und wurde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten,
17 Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; e eu cortar dela homens e animais;
18 und die drei Manner waren drinnen: so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, sie wurden weder Sohne noch Tochter erretten, sondern sie allein wurden errettet sein.
18 Ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nem filhos nem filhas livrariam, mas somente eles ficariam livres.
19 Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm uber dasselbige ausschütten wurde und Blut sturzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete,
19 Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para cortar dela homens e animais,
20 und Noah, Daniel und Hiob waren drinnen: so wahr ich lebe, spricht der Herr HERR, wurden sie weder Sohne noch Tochter, sondern allein ihre eigene Seeie durch ihre Gerechtigkeit erretten.
20 Ainda que Noé, Daniel e Jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor DEUS, que nem um filho nem uma filha eles livrariam, mas somente eles livrariam as suas próprias almas pela sua justiça.
21 Denn so spricht der Herr HERR: So ich meine vier bosen Strafen, als Schwert, Hunger, bose Tiere und Pestilenz, uber Jerusalem schicken wurde, daß ich drinnen ausrottete beide, Menschen und Vieh,
21 Porque assim diz o Senhor DEUS: Quanto mais, se eu enviar os meus quatro maus juízos, a espada, a fome, as feras, e a peste, contra Jerusalém, para cortar dela homens e feras?
22 siehe, so sollen etliche Ubrige drinnen davonkommen, die Sohne und Tochter herausbringen werden, und zu euch anherkommen, daß ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trosten uber dem Ungluck, das ich uber Jerusalem habe kommen lassen, samt allem andern, das ich uber sie habe kommen lassen.
22 Mas eis que alguns fugitivos restarão nela, que serão levados para fora, assim filhos e filhas; eis que eles virão a vós, e vereis o seu caminho e os seus feitos; e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém, e de tudo o que trouxe sobre ela.
23 Sie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache getan habe, was ich drinnen getan habe, spricht der Herr HERR.
23 E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto nela tenho feito, diz o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.