Ezequiel 10

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und ich sah, und siehe, am Himmel uber dem Haupt der Cherubim war es gestaltet wie ein Saphir, und uber denselbigen war es gleich anzusehen wie ein Thron.
1 Olhei, e eis que, no firmamento que estava por cima da cabeça dos querubins, apareceu sobre eles uma como pedra de safira semelhando a forma de um trono.
2 Und ersprach zu dem Manne in Leinwand: Gehe hinein zwischen die Rader unter den Cherub und fasse die Hande voll glühender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie uber die Stadt. Und erging hinein, daß ich's sah, da derselbige hineinging.
2 E falou ao homem vestido de linho, dizendo: Vai por entre as rodas, até debaixo dos querubins, e enche as mãos de brasas acesas dentre os querubins, e espalha-as sobre a cidade. Ele entrou à minha vista.
3 Die Cherubim aber stunden zur Rechten am Hause, und der Vorhof ward inwendig voll Nebels.
3 Os querubins estavam ao lado direito da casa, quando entrou o homem; e a nuvem encheu o átrio interior.
4 Und die Herrlichkeit des HERRN erhub sich von dem Cherub zur Schwelle am Hause; und das Haus ward voll Nebels und der Vorhof voll Glanzes von der Herrlichkeit des HERRN.
4 Então, se levantou a glória do Senhor de sobre o querubim, indo para a entrada da casa; a casa encheu-se da nuvem, e o átrio, da resplandecência da glória do Senhor .
5 Und man horete die Flugel der Cherubim rauschen bis heraus vor den Vorhof, wie eine Stimme des allmachtigen Gottes, wenn er redet.
5 O tatalar das asas dos querubins se ouviu até ao átrio exterior, como a voz do Deus Todo-Poderoso, quando fala.
6 Und da erdem Manne in Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Radern unter den Cherubim, ging derselbige hinein und trat neben das Rad.
6 Tendo o Senhor dado ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, ele entrou e se pôs junto às rodas.
7 Und der Cherub streckte seine Hand heraus zwischen den Cherubim zum Feuer, das zwischen den Cherubim war, nahm davon und gab's dem Manne in Leinwand in die Hande; der empfing's und ging hinaus.
7 Então, estendeu um querubim a mão de entre os querubins para o fogo que estava entre os querubins; tomou dele e o pôs nas mãos do homem que estava vestido de linho, o qual o tomou e saiu.
8 Und erschien an den Cherubim gleichwie eines Menschen Hand unter ihren Flugeln.
8 Tinham os querubins uma semelhança de mão de homem debaixo das suas asas.
9 Und ich sah, und siehe, vier Rader stunden bei den Cherubim, bei einem jeglichen Cherub ein Rad; und die Rader waren anzusehen gleichwie ein Turkis.
9 Olhei, e eis quatro rodas junto aos querubins, uma roda junto a cada querubim; o aspecto das rodas era brilhante como pedra de berilo.
10 Und waren alle vier eins wie das andere, als ware ein Rad im andern.
10 Quanto ao seu aspecto, tinham as quatro a mesma aparência; eram como se estivesse uma roda dentro da outra.
11 Wenn sie gehen sollten, so konnten sie in alle ihre vier Orter gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen, sondern wohin das erste ging, da gingen sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken,
11 Andando elas, podiam ir em quatro direções e não se viravam quando iam; para onde ia a primeira, seguiam as outras e não se viravam quando iam.
12 samt ihrem ganzen Leibe, Rücken, Handen und Flugeln. Und die Rader waren voll Augen um und um an alien vier Radern.
12 Todo o corpo dos querubins, suas costas, as mãos, as asas e também as rodas que os quatro tinham estavam cheias de olhos ao redor.
13 Und es rief zu den Radern: Galgal! daß ich's horete.
13 Quanto às rodas, foram elas chamadas girantes, ouvindo-o eu.
14 Ein jegliches hatte vier Angesichte. Das erste Angesicht war ein Cherub, das andere ein Mensch, das dritte ein Lowe, das vierte ein Adler.
14 Cada um dos seres viventes tinha quatro rostos: o rosto do primeiro era rosto de querubim, o do segundo, rosto de homem, o do terceiro, rosto de leão, e o do quarto, rosto de águia.
15 Und die Cherubim schwebten empor. Es ist eben das Tier, das ich sah am Wasser Chebar.
15 Os querubins se elevaram. São estes os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.
16 Wenn die Cherubim gingen, so gingen die Rader auch neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flugel schwangen, daß sie sich von der Erde erhuben, so lenkten sich die Rader auch nicht von ihnen.
16 Andando os querubins, andavam as rodas juntamente com eles; e, levantando os querubins as suas asas, para se elevarem de sobre a terra, as rodas não se separavam deles.
17 Wenn jene stunden, so stunden diese auch; erhuben sie sich, so erhuben sich diese auch: denn es war ein lebendiger Wind in ihnen.
17 Parando eles, paravam elas; e, elevando-se eles, elevavam-se elas, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.
18 Und die Herrlichkeit des HERRN ging wieder aus von der Schwelle am Flause und stellete sich uber die Cherubim.
18 Então, saiu a glória do Senhor da entrada da casa e parou sobre os querubins.
19 Da schwangen die Cherubim ihre Flugel und erhuben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Rader neben ihnen. Und sie traten in das Tor am Hause des HERRN gegen Morgen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben uber ihnen.
19 Os querubins levantaram as suas asas e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram acompanhados pelas rodas; pararam à entrada da porta oriental da Casa do Senhor , e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
20 Das ist das Tier, das ich unter dem Gott Israels sah am Wasser Chebar, und merkte, daß es Cherubim waren,
20 São estes os seres viventes que vi debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e fiquei sabendo que eram querubins.
21 da ein jegliches vier Angesichte hatte und vier Flugel und unter den Flugeln gleichwie Menschenhande.
21 Cada um tinha quatro rostos e quatro asas e a semelhança de mãos de homem debaixo das asas.
22 Es waren ihre Angesichte gestaltet, wie ich sie am Wasser Chebar sah, und gingen stracks vor sich.
22 A aparência dos seus rostos era como a dos rostos que eu vira junto ao rio Quebar; tinham o mesmo aspecto, eram os mesmos seres. Cada qual andava para a sua frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.