Êxodo 8
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deine Hand aus mit deinem Stabe uber die Bache und Strome und Seen und laß Frosche uber Agyptenland kommen.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Und Aaron reckte seine Hand uber die Wasser in Agypten; und kamen Frosche herauf, daß Agyptenland bedecktward.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Da taten die Zauberer auch also mit ihrem Beschworen und ließen Frosche uber Agyptenland kommen.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN fur mich, daß er die Frosche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HERRN opfere.
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Mose sprach: Habe du die Ehre vor mir und stimme mir, wann ich fur dich, fur deine Knechte und fur dein Volk bitten soli, daß die Frosche von dir und von deinem Hause vertrieben werden und allein im Strom bleiben.
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott,
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 so sollen die Frosche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Also ging Mose und Aaron von Pharao. Und Mose schrie zu dem HERRN der Frosche halben, wie er Pharao hatte zugesagt.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frosche starben in den Hausern, in den Hofen und auf dem Felde.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Und sie hauften sie zusammen, hie einen Haufen und da einen Haufen; und das Land stank davon.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Da aber Pharao sah, daß er Luftgekriegt hatte, ward sein Herz verhartet und horete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Recke deinen Stab aus und schlag in den Staub auf Erden, daß Lause werden in ganz Agyptenland.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mitseinem Stabe und schlug in den Staub auf Erden; und es wurden Lause an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward Lause in ganz Agyptenland.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschworen, daß sie Lause heraus brachten, aber sie konnten nicht. Und die Lause waren beide an Menschen und an Vieh.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger. Aber das Herz Pharaos ward verstockt und horete sie nicht, wie denn der HERR gesagt hatte.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Und der HERR sprach zu Mose: Mache dich morgen fruhe auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß es mir diene;
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen uber dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß ailer Agypter Hauser und das Feld und was drauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Und will des Tages ein Besonderes tun mit dem Lande Gosen, da sich mein Volk enthalt, daß kein Ungeziefer da sei, auf daß du inne werdest, daß ich der HERR bin auf Erden alienthalben.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Und will eine Erlosung setzen zwischen meinem und deinem Volk: Morgen soil das Zeichen geschehen.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Und der HERR tat also, und es kam viel Ungeziefers in Pharaos Haus, in seiner Knechte Hauser und uber ganz Agyptenland; und das Land ward verderbet von dem Ungeziefer.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem Gott hie im Lande.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Mose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir wurden der Agypter Greuei opfern unserm Gott, dem HERRN; siehe, wenn wir denn der Agypter Greuei vor ihren Augen opferten, wurden sie uns nicht steinigen?
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Drei Tagereisen wollen wir gehen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns gesagt hat.
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott opfert in der Wüste; allein; daß ihr nicht ferner ziehet, und bittet fur mich.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Mose sprach: Siehe, wenn ich hinaus von dir komme so will ich den HERRN bitten, daß dies Ungeziefer von Pharao und seinen Knechten und von seinem Volk genommen werde, morgen des Tages; allein tausche mich nicht mehr, daß du das Volk nicht lassest, dem HERRN zu opfern.
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Und Mose ging hinaus von Pharao und bat den HERRN.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins uberblieb.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Aber Pharao verhartete sein Herz auch dasselbe Mai und lieft das Volk nicht.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 — ausente —
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 — ausente —
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.