Êxodo 7

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der HERR sprach zu Mose: Siehe, ich habe dich einen Gott gesetzt uber Pharao; und Aaron, dein Bruder, soil dein Prophet sein.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Du sollst reden alles, was ich dir gebieten werde; aber Aaron, dein Bruder, soil es vor Pharao reden, dafi er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Aber ich will Pharaos Herz verharten, dafi ich meiner Zeichen und Wunder viel tue in Agyptenland.
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 Und Pharao wird euch nicht horen, auf dafi ich meine Hand in Agypten beweise und fuhre mein Heer, mein Volk, die Kinder Israel, aus Agyptenland durch groüe Gerichte.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Und die Agypter sollen's inne werden, daß ich der HERR bin, wenn ich nun meine Hand ausstrecke uber Agypten und die Kinder Israel von ihnen wegfuhren werde.
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Und Mose war achtzig Jahre alt und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, da sie mit Pharao redeten.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron:
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 Wenn Pharao zu euch sagen wird: Beweiset eure Wunder, so sollst du zu Aaron sagen: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor Pharao, dad er zur Schlange werde.
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Da gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und taten wie ihnen der HERR geboten hatte. Und Aaron wart seinen Stab vor Pharao und vor seinen Knechten; und er ward zur Schlange.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Da forderte Pharao die Weisen und Zauberer. Und die agyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschworen.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Ein jeglicher warf seinen Stab von sich, da wurden Schlangen draus; aber Aarons Stab verschlang ihre Stabe.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Also ward das Herz Pharaos verstockt und horete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Und der HERR sprach zu Mose: Das Herz Pharaos ist hart; er weigert sich, das Volk zu lassen.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, erwird ans Wasser gehen; so tritt gegen ihm an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 und sprich zu ihm: Der HERR, der Ebraer Gott, hat mich zu dir gesandt und lassen sagen: Laft mein Volk, daiß mir's diene in der Wuste! Aber du hast bisher nicht wollen horen.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Darum spricht der HERR also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HERR bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soil in Blut verwandelt werden,
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 da(S die Fische im Strom sterben sollen und der Strom stinken, und den Agyptern wird ekeln, zu trinken des Wassers aus dem Strom.
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Und der HERR sprach zu Mose: Sage Aaron: Nimm deinen Stab und recke deine Hand aus uber die Wasser in Agypten, uber ihre Bache und Strome und Seen und uber alle Wassersumpfe, dafi sie Blut werden, und sei Blut in ganz Agyptenland, beide in holzernen und steinernen Gefaften.
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Mose und Aaron taten, wie ihnen der HERR geboten hatte, und hub den Stab auf und schlug ins Wasser, das im Strom war, vor Pharao und seinen Knechten. Und alles Wasser im Strom ward in Blut verwandelt.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Agypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz Agyptenland.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Und die agyptischen Zauberer taten auch also mit ihrem Beschworen. Also ward das Herz Pharaos verstockt und horete sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 Aber alle Agypter gruben nach Wasser urn den Strom her, zu trinken; denn des Wassers aus dem Strom konnten sie nicht trinken.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Und das wahrete sieben Tage iang, daß der HERR den Strom schlug.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.
26 Der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao und sprich zu ihm: So sagt der HERR: Laß mein Volk, daß mir's diene!
26 — ausente —
27 Wo du dich des weigerst, siehe, so will ich alle deine Grenze mit Froschen plagen,
27 — ausente —
28 daß der Strom soli von Froschen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Kammer, auf dein Lager, auf dein Bett; auch in die Hauser deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Backofen und in deine Teige;
28 — ausente —
29 und sollen die Frosche auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.