Êxodo 6
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muli er sie lassen ziehen, er muli sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben.
1 Então o Senhor Deus respondeu a Moisés: — Agora você verá o que vou fazer com o rei do Egito. Eu vou obrigá-lo a deixar que o meu povo vá embora. Sim, eu o forçarei a expulsar os israelitas do seu país.
2 Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR,
2 Deus disse a Moisés: — Eu sou o
3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob, daß ich ihr allmachtiger Gott sein wollte; aber mein Name, HERR, ist ihnen nicht offenbaret worden.
3 Eu apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como o Deus Todo-Poderoso, porém não deixei que me conhecessem pelo meu nome de .
4 Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind.
4 Fiz uma aliança com eles e prometi dar-lhes a terra de Canaã, onde tinham vivido como estrangeiros.
5 Auch habe ich gehoret die Wehklage der Kinder Israel, welche die Agypter mit Fronen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht.
5 Agora eu ouvi os gemidos dos israelitas, que estão sendo escravizados pelos egípcios, e lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausfuhren von euren Lasten in Agypten und will euch erretten von eurem Fronen und will euch erlosen durch einen ausgereckten Arm und grolie Gerichte;
6 Portanto, diga aos israelitas o seguinte: “Eu sou o Senhor . Vou livrá-los da escravidão do Egito. Estenderei o braço poderoso para fazer cair sobre os egípcios um castigo horrível e salvarei vocês.
7 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin euer Gott, der euch ausgeführet habe von der Last Agyptens
7 Farei com que vocês sejam o meu povo e eu serei o seu Deus. Vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor , seu Deus, o Deus que os vai livrar da escravidão no Egito.
8 und euch gebracht in das Land, daruber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gabe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR.
8 Eu os levarei para a terra que jurei que daria a Abraão, a Isaque e a Jacó. E eu darei essa terra para ser propriedade de vocês. Eu sou o Senhor .”
9 Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie horeten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit.
9 Moisés repetiu essas palavras aos israelitas, mas eles não quiseram ouvi-lo, pois estavam desanimados por causa da dureza da sua escravidão.
10 Da redete der HERR mit Mose und sprach:
10 Então o Senhor disse a Moisés:
11 Gehe hinein und rede mit Pharao, dem Konige in Agypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse.
11 — Vá dizer a Faraó, rei do Egito, que deixe que os israelitas saiam do país.
12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel horen mich nicht, wie sollte mich denn Pharao horen? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen.
12 Porém Moisés respondeu ao Senhor : — Se até os israelitas não querem me dar atenção, o rei também não vai querer. Eu não tenho facilidade para falar.
13 Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und Pharao, den Konig in Agypten, daß sie die Kinder Israel aus Agypten fuhreten.
13 No entanto o Senhor ordenou que Moisés e Arão dissessem aos israelitas e a Faraó, rei do Egito, que eles dois tinham ordem para tirar do país o povo de Israel.
14 Dies sind die Haupter in jeglichem Geschlecht der Vater. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels, sind diese: Hanoch, Pallu, Hezron, Charmi. Das sind die Geschlechter von Ruben.
14 Esta é a lista dos grupos de famílias dos antepassados de Moisés e Arão: Rúben, o primeiro filho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. São esses os grupos de famílias de Rúben.
15 Die Kinder Simeons sind diese: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaanaischen Weibes, das sind Simeons Geschlechter.
15 Simeão foi pai de seis filhos: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia. São esses os grupos de famílias de Simeão.
16 Dies sind die Namen der Kinder Levis in ihren Geschlechtern: Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertundsiebenunddreifüg Jahre alt.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari. Levi viveu cento e trinta e sete anos.
17 Die Kinder Gersons sind diese: Libni und Simei in ihren Geschlechtern.
17 Gérson foi pai de dois filhos: Libni e Simei, e eles tiveram muitos descendentes.
18 Die Kinder Kahaths sind diese: Amram, Jezear, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertunddreiunddreifüg Jahre alt.
18 São estes os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. Coate viveu cento e trinta e três anos.
19 Die Kinder Meraris sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis in ihren Stammen.
19 Merari foi pai de dois filhos: Mali e Musi. São esses os grupos de famílias de Levi, com os seus descendentes.
20 Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe, die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertundsiebenunddreifüg Jahre alt.
20 Anrão casou com Joquebede, sua tia por parte de pai, e ela lhe deu dois filhos: Arão e Moisés. Anrão viveu cento e trinta e sete anos.
21 Die Kinder Jezears sind diese: Korah, Nepheg, Sichri.
21 Isar foi pai de três filhos: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri.
22 Uziel também foi pai de três filhos: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahassons Schwester; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar.
23 Arão casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Nasom. Ela lhe deu quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Die Kinder Korahs sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter.
24 Corá foi pai de três filhos: Assir, Elcana e Abiasafe. São esses os grupos de famílias de Corá.
25 Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Tochtern Putiels ein Weib; die gebar ihm den Pinehas. Das sind die Haupter unter den Vatern der Levitengeschlechter.
25 Eleazar, filho de Arão, casou com uma das filhas de Putiel, e ela lhe deu um filho, chamado Fineias. São esses os chefes das famílias e dos grupos de famílias da tribo de Levi.
26 Das ist der Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Fuhret die Kinder Israel aus Agyptenland mit ihrem Heer.
26 Arão e Moisés foram os que receberam do Senhor Deus esta ordem: “Tirem do Egito as tribos de Israel.”
27 Sie sind's, die mit Pharao, dem Konige in Agypten, redeten, daü sie die Kinder Israel aus Agypten fuhreten, namlich Mose und Aaron.
27 Foram eles que falaram com Faraó, rei do Egito, a fim de tirar de lá os israelitas.
28 Und des Tages redete der HERR mit Mose in Agyptenland
28 Quando o Senhor falou com Moisés, no Egito,
29 und sprach zu ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem Konige in Agypten, alles was ich mit dir rede.
29 ele disse: — Eu sou o
30 Und erantwortete vordem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao horen?
30 Porém Moisés respondeu: — Ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.