Êxodo 40
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Du sollst die Wohnung der Hutte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monden.
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hangen.
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen drauf setzen.
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Und sollst den guldenen Rauchaltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tur der Wohnung aufhangen.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tur der Wohnung der Hutte des Stifts
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 und das Handfaft zwischen der Hutte des Stifts und dem Altar, und Wasser drein tun;
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 und den Vorhof stellen umher und das Tuch in der Tur des Vorhofs aufhangen.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 Und sollst die Salbe nehmen und die Wohnung und alles, was drinnen ist, salben; und sollst sie weihen mit alle ihrem Gerate, daß sie heilig sei.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Und sollst den Brandopferaltar salben mit alle seinem Gerate und weihen, daß erallerheiligst sei.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Sollst auch das Handfaft und seinen Fuft salben und weihen.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 Und sollst Aaron und seine Sohne vor die Tur der Hutte des Stifts führen und mit Wasser waschen;
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 und Aaron die heiligen Kleider anziehen und salben und weihen, daß er mein Priester sei;
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 und seine Sohne auch herzufuhren und ihnen die engen Rocke anziehen;
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 und sie salben, wie du ihren Vater gesalbet hast, daß sie meine Priester seien. Und die Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Also ward die Wohnung aufgerichtet im andern Jahr, am ersten Tage des ersten Monds.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Fufte und die Bretter und Riegel und richtete die Saulen auf.
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 Und breitete die Hutte aus zur Wohnung und legte die Decke der Hutte oben drauf, wie der HERR ihm geboten hatte.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade; und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade.
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 Und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 Und setzte den Tisch in die Hutte des Stifts, in den Winkel der Wohnung gegen Mitternacht, auften vor dem Vorhang.
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 Und bereitete Brot darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Und setzte den Leuchter auch hinein gegen dem Tisch uber, in den Winkel der Wohnung gegen Mittag.
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 Und tat Lampen drauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Und setzte den guldenen Altar hinein, vor den Vorhang.
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 Und raucherte drauf mit gutem Rauchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Und hing das Tuch in die Tur der Wohnung.
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tur der Wohnung der Hutte des Stifts; und opferte drauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Und das Handfaft setzte er zwischen die Hutte des Stifts und den Altar; und tat Wasser drein zu waschen.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 Und Mose, Aaron und seine Sohne wuschen ihre Hande und Fufte draus.
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hutte des Stifts gehen Oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Und er richtete den Vorhof auf, urn die Wohnung und urn den Altar her, und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Da bedeckte eine Wolke die Hütte des Stiffs, und die Herrlichkeit des HERRN füllete die Wohnung.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke drauf blieb, und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllete.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Und wenn die Wolke sich aufhub von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, so oft sie reiseten.
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 Wenn sich aber die Wolke nicht aufhub, so zogen sie nicht, bis an den Tag, da sie sich aufhub.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig, vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reiseten.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.