Êxodo 34
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HERR sprach zu Mose: Haue dir zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, dafi ich die Worte darauf schreibe, die in den ersten Tafeln waren, welche du zerbrochen hast.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Und sei morgen bereit, daß du frühe auf den Berg Sinai steigest und daselbst zu mir tretest auf des Berges Spitze.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Und laft niemand mit dir hinaufsteigen, daß niemand gesehen werde urn den ganzen Berg her; auch kein Schaf noch Rind laft weiden gegen diesem Berge.
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Und Mose hieb zwo steinerne Tafeln, wie die ersten waren, und stund des Morgens frühe auf und stieg auf den Berg Sinai wie ihm der HERR geboten hatte, und nahm die zwo steinernen Tafeln in seine Hand.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Da kam der HERR hernieder in einer Wolke und trat daselbst bei ihn und predigte von des HERRN Namen.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 Und da der HERR vor seinem Angesicht uberging, rief er: HERR, HERR Gott, barmherzig und gnadig und geduldig und von grafter Gnade und Treue;
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 der du beweisest Gnade in tausend Glied und vergibst Missetat, Ubertretung und Sunde, und vor welchem niemand unschuldig ist; der du die Missetat der Vater heimsuchest auf Kinder und Kindeskinder bis ins dritte und vierte Glied.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Und Mose neigete sich eilend zu der Erde und betete ihn an,
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 und sprach: Habe ich, HERR, Gnade vor deinen Augen funden, so gehe der HERR mit uns; denn es ist ein halsstarrig Volk, daß du unserer Missetat und Sunde gnadig seiest und lassest uns dein Erbe sein.
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Und er sprach: Siehe, ich will einen Bund machen vor all deinem Volk und will Wunder tun, dergleichen nicht geschaffen sind in alien Landen und unter alien Vdlkern; und alles Volk, darunter du bist, soil sehen des HERRN Werk; denn wunderbarüch soil es sein, das ich bei dir tun werde.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Halte, was ich dir heute gebiete. Siehe, ich will vor dir her ausstoften die Amoriter, Kanaaniter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Hute dich, daß du nicht einen Bund machest mit den Einwohnern des Landes, da du einkommst, daß sie dir nicht ein Argernis unter dirwerden;
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 sondern ihre Altare solist du umstürzen und ihre Gotzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 Denn du sollst keinen andern Gott anbeten. Denn der HERR heiftet ein Eiferer, darum daß er ein eifriger Gott ist.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 Auf daß, wo du einen Bund mit des Landes Einwohnern machest, und wenn sie huren ihren Gottern nach und opfern ihren Gottern, daß sie dich nicht laden, und du von ihrem Opferessest;
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 und nehmest deinen Sohnen ihre Tochter zu Weibern, und dieselben dann huren ihren Gottern nach und machen deine Sohne auch ihren Gottern nachhuren.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 Du sollst dir keine gegossenen Gotter machen.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 Das Fest der ungesauerten Brote sollst du halten. Sieben Tage sollst du ungesauert Brot essen, wie ich dir geboten habe, urn die Zeit des Mondes Abib; denn in dem Mond Abib bist du aus Agypten gezogen.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 Alles, was seine Mutter am ersten bricht, ist mein; was mannlich sein wird in deinem Vieh, das seine Mutter bricht, es sei Ochse Oder Schaf.
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf losen. Wo du es aber nicht losest, so brich ihm das Genick. Aile Erstgeburt deiner Sohne sollst du losen. Und daß niemand vor mir leer erscheine!
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, beide mit Pflügen und mit Ernten:
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr urn ist.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Dreimal im Jahr sollen aile Mannsnamen erscheinen vor dem Herrscher, dem HERRN und Gott Israels.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Wenn ich die Heiden vor dir ausstoften und deine Grenze weitern werde, soil niemand deines Landes begehren, dieweil du hinaufgehest dreimal im Jahr, zu erscheinen vor dem HERRN, deinem Gott.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern auf dem gesauerten Brot; und das Opfer des Osterfestes bleiben bis an den Morgen.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 Das Erstling von den ersten Fruchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN deines Gottes, bringen. Du sollst das Bocklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe diese Worte; denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht.
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Und er war allda bei dem HERRN vierzig Tage und vierzig Nachte und aft kein Brot und trank kein Wasser. Und erschrieb auf die Tafeln solchen Bund, die zehn Worte.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Da nun Mose vom Berge Sinai ging, hatte er die zwo Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand; und wuftte nicht, daß die Haut seines Angesichts glanzete davon, daß er mit ihm geredet hatte.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Und da Aaron und aile Kinder Israel sahen, daß die Haut seines Angesichts glanzete, furchteten sie sich, zu ihm zu nahen.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Da rief ihnen Mose; und sie wandten sich zu ihm, beide Aaron und alle Obersten der Gemeine; und er redete mit ihnen.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Danach naheten alle Kinder Israel zu ihm. Und er gebot ihnen alles, was der HERR mit ihm geredet hatte auf dem Berge Sinai.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Und wenn er solches alles mit ihnen redete, legte ereine Decke auf sein Angesicht.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Und wenn er hineinging vor den HERRN, mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er wieder herausging. Und wenn er herauskam und redete mit den Kindern Israel, was ihm geboten war,
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 so sahen dann die Kinder Israel sein Angesicht an, wie dafi die Haut seines Angesichts glanzete; so tat er die Decke wieder auf sein Angesicht, bis er wieder hineinging, mit ihm zu reden.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.