Êxodo 1
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Dies sind die Namen der Kinder Israels, die mit Jakob nach Agypten kamen; ein jeglicher kam mit seinem Hause hinein:
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Ruben, Simeon, Levi, Juda,
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 Isaschar, Sebulon, Benjamin,
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 Dan, Naphthali, Gad, Asser.
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Agypten.
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 wuchsen die Kinder Israel und zeugeten Kinder und mehreten sich; und wurden ihrer sehr viel, daß ihrer das Land voll ward.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Da kam ein neuer Konig auf in Agypten, der wuftte nichts von Joseph;
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 und sprach zu seinem Volk: Siehe, des Volks der Kinder Israel ist viel und mehr denn wir.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Wohlan, wirwollen sie mit Listen dampfen, daß ihrer nicht so viel werden. Denn wo sich ein Krieg erhübe, mochten sie sich auch zu unsern Feinden schlagen und wider uns streiten und zum Lande ausziehen.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Und man setzte Fronvogte uber sie, die sie mit schweren Diensten drucken sollten; denn man bauete dem Pharao die Stadte Pithon und Raemses zu Schatzhausern.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Aber je mehr sie das Volk druckten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 Und die Agypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 und machten ihnen ihr Leben sauer mit schwerer Arbeit im Ton und Ziegeln und mit allerlei Fronen auf dem Felde und mit allerlei Arbeit, die sie ihnen auflegten mit Unbarmherzigkeit.
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Und der Konig in Agypten sprach zu den ebraischen Wehmuttern, deren eine hieft Siphra und die andere Pua:
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Wenn ihr den ebraischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so totet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Aber die Wehmutter furchteten Gott und taten nicht, wie der Konig in Agypten zu ihnen gesagt hatte, sondern lieften die Kinder leben.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Da rief der Konig in Agypten den Wehmuttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Die Wehmutter antworteten Pharao: Die ebraischen Weiber sind nicht wie die agyptischen, denn sie sind harte Weiber; ehe die Wehmutter zu ihnen kommt, haben sie geboren.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 Darum tat Gott den Wehmuttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 Und weil die Wehmutter Gott furchteten, bauete er ihnen Hauser.
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Da gebot Pharao all seinem Volk und sprach: Alle Sohne, die geboren werden, werfet ins Wasser und alle Tochter lasset leben.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.