Êxodo 16

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Von Elim zogen sie, und kam die ganze Gemeine der Kinder Israel in die Wuste Sin, die da liegt zwischen Elim und Sinai, am funfzehnten Tage des andern Monden, nachdem sie aus Agypten gezogen waren.
1 Toda a comunidade de Israel partiu de Elim e chegou ao deserto de Sim, que fica entre Elim e o Sinai. Foi no décimo quinto dia do segundo mês, depois que saíram do Egito.
2 Und es murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron in der Wuste
2 No deserto, toda a comunidade de Israel reclamou a Moisés e Arão.
3 und sprachen: Wollte Gott, wir waren in Agypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtopfen salien und hatten die Fulle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgefuhret in diese Wuste, dafi ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset.
3 Disseram-lhes os israelitas: "Quem dera a mão do Senhor nos tivesse matado no Egito! Lá nos sentávamos ao redor das panelas de carne e comíamos pão à vontade, mas vocês nos trouxeram a este deserto para fazer morrer de fome toda esta multidão! "
4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soli hinausgehen und sammeln taglich, was es des Tages bedarf, dafi ich's versuche, ob es in meinem Gesetz wandele Oder nicht.
4 Disse, porém, o Senhor a Moisés: "Eu lhes farei chover pão do céu. O povo sairá e recolherá diariamente a porção necessária para aquele dia. Com isso os porei à prova para ver se seguem ou não as minhas instruções.
5 Des sechsten Tages aber sollen sie sich schicken, daß sie zwiefaltig eintragen, weder sie sonst taglich sammeln.
5 No sexto dia trarão para ser preparado o dobro do que recolhem nos outros dias".
6 Mose und Aaron sprachen zu alien Kindern Israel: Am Abend sollt ihr inne werden, daß euch der HERR aus Agyptenland gefuhret bat,
6 Assim Moisés e Arão disseram a todos os israelitas: "Ao entardecer, vocês saberão que foi o Senhor quem os tirou do Egito,
7 und des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehoret. Was sind wir, dafi ihr wider uns murret?
7 e amanhã cedo verão a glória do Senhor, porque o Senhor ouviu a queixa de vocês contra ele. Quem somos nós para que vocês reclamem a nós? "
8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brats die Fulle, darum daß der HERR euer Murren gehoret hat, das ihr wider ihn gemurret habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN.
8 Disse ainda Moisés: "O Senhor lhes dará carne para comer ao entardecer e pão à vontade pela manhã, porque ele ouviu as suas queixas contra ele. Quem somos nós? Vocês não estão reclamando de nós, mas do Senhor".
9 Und Mose sprach zu Aaron: Sage der ganzen Gemeine der Kinder Israel: Kommt herbei vor den HERRN; denn er hat euer Murren gehoret.
9 Disse Moisés a Arão: "Diga a toda a comunidade de Israel que se apresente ao Senhor, pois ele ouviu as suas queixas".
10 Und da Aaron also redete zu der ganzen Gemeine der Kinder Israel, wandten sie sich gegen die Wuste; und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erschien in einer Wolke.
10 Enquanto Arão falava a toda a comunidade, todos olharam em direção ao deserto, e a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Und der HERR sprach zu Mose:
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 Ich habe der Kinder Israel Murren gehoret. Sage ihnen: Zwischen Abend sollt ihr Fieisch zu essen haben und am Morgen Brats satt werden und inne werden, daß ich der HERR, euer Gott bin.
12 "Ouvi as queixas dos israelitas. Responda-lhes que ao pôr-do-sol vocês comerão carne, e ao amanhecer se fartarão de pão. Assim saberão que eu sou o Senhor seu Deus".
13 Und am Abend kamen Wachteln herauf und bedeckten das Heer. Und am Morgen lag der Tau urn das Heer her.
13 No final da tarde, apareceram codornizes que cobriram o lugar onde estavam acampados; ao amanhecer havia uma camada de orvalho ao redor do acampamento.
14 Und als der Tau weg war, siehe, da lag es in der Wuste rund und klein, wie der Reif auf dem Lande.
14 Depois que o orvalho secou, flocos finos semelhantes a geada estavam sobre a superfície do deserto.
15 Und da es die Kinder Israel sahen, sprachen sie untereinander: Das ist Man; denn sie wuliten nicht, was es war. Mose aber sprach zu ihnen: Es ist das Brot, das euch der HERR zu essen gegeben hat.
15 Quando os israelitas viram aquilo, começaram a perguntar uns aos outros: "Que é isso? ", pois não sabiam do que se tratava. Disse-lhes Moisés: "Este é o pão que o Senhor lhes deu para comer.
16 Das ist's aber, das der HERR geboten hat: Ein jeglicher sammle des, soviel er fur sich essen mag, und nehme ein Gomor auf ein jeglich Haupt, nach der Zahl der Seelen in seiner Hütte.
16 Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha o quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ".
17 Und die Kinder Israel taten also und sammelten, einer viel, der andere wenig.
17 Os israelitas fizeram como lhes fora dito; alguns recolheram mais, outros menos.
18 Aber da man's mit dem Gomor maß, fand der nicht drüber, der viel gesammelt hatte, und der nicht drunter, der wenig gesammelt hatte, sondern ein jeglicher hatte gesammelt, soviel er fur sich essen mochte.
18 Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu tanto quanto precisava.
19 Und Mose sprach zu ihnen: Niemand lasse etwas davon uber bis morgen.
19 "Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte", ordenou-lhes Moisés.
20 Aber sie gehorchten Mose nicht. Und etliche ließen davon uber bis morgen; da wuchsen Wurmer drinnen, und ward stinkend. Und Mose ward zornig auf sie.
20 Todavia, alguns deles não deram atenção a Moisés e guardaram um pouco até a manhã seguinte, mas aquilo criou bicho e começou a cheirar mal. Por isso Moisés irou-se contra eles.
21 Sie sammelten aber desselben alle Morgen, soviel ein jeglicher fur sich essen mochte. Wenn aber die Sonne heiß. schien, zerschmolz es.
21 Cada manhã todos recolhiam o quanto precisavam, pois quando o sol esquentava, aquilo se derretia.
22 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brats zwiefaltig, je zwei Gomor fur einen. Und alle Obersten der Gemeine kamen hinein und verkundigten es Mose.
22 No sexto dia recolheram o dobro: dois jarros para cada pessoa; e os líderes da comunidade foram contar isso a Moisés,
23 Und er sprach zu ihnen: Das ist's, das der HERR gesagt hat: Morgen ist der Sabbat der heiligen Ruhe des HERRN; was ihr backen wollt, das backet, und was ihr kochen wollt, das kochet; was aber übrig ist, das lasset bleiben, dafi es behalten werde bis morgen.
23 que lhes explicou: "Foi isto que o Senhor ordenou: ‘Amanhã será dia de descanso, sábado consagrado ao Senhor. Assem e cozinhem o que quiserem. Guardem o que sobrar até a manhã seguinte’ ".
24 Und sie ließen's bleiben bis morgen, wie Mose geboten hatte; da ward es nicht stinkend, und war auch kein Wurm drinnen.
24 E eles o guardaram até a manhã seguinte, como Moisés tinha ordenado, e não cheirou mal nem criou bicho.
25 Da sprach Mose: Esset das heute, denn es ist heute der Sabbat des HERRN; ihr werdet es heute nicht finden auf dem Felde.
25 "Comam-no hoje", disse Moisés, "pois hoje é o sábado do Senhor. Hoje, vocês não o encontrarão no terreno.
26 Sechs Tage sollt ihr sammeln, aber der siebente Tag ist der Sabbat, darinnen wird's nicht sein.
26 Durante seis dias vocês podem recolhê-lo, mas, no sétimo dia, o sábado, nada acharão. "
27 Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus zu sammeln, und fanden nichts.
27 Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
28 Da sprach der HERR zu Mose: Wie lange weigert ihreuch, zu halten meine Gebote und Gesetze?
28 Então o Senhor disse a Moisés: "Até quando vocês se recusarão a obedecer aos meus mandamentos e às minhas instruções?
29 Sehet, der HERR hat euch den Sabbat gegeben; darum gibt er euch am sechsten Tage zweier Tage Brot. So bleibe nun ein jeglicher in dem Seinen, und niemand gehe heraus von seinem Ort des siebenten Tages!
29 Vejam que o Senhor lhes deu o sábado; e por isso, no sexto dia, ele lhes dá pão para dois dias. No sétimo dia, fiquem todos onde estiverem; ninguém deve sair".
30 Also feierte das Volk des siebenten Tages.
30 Então o povo descansou no sétimo dia.
31 Und das Haus Israel hiefi es Man. Und es war wie Koriandersamen und weili, und hatte einen Schmackwie Semmel mit Honig.
31 O povo de Israel chamou maná àquele pão. Era branco como semente de coentro e tinha gosto de bolo de mel.
32 Und Mose sprach: Das ist's, das der HERR geboten hat: Fulle ein Gomor davon, zu behalten auf eure Nachkommen, auf dafi man sehe das Brot, damit ich euch gespeiset habe in der Wuste, da ich euch aus Agyptenland führte.
32 Disse Moisés: "O Senhor ordenou-lhes que recolham um jarro de maná e guardem-no para as futuras gerações, para que vejam o pão que lhes dei no deserto, quando os tirei do Egito".
33 Und Mose sprach zu Aaron: Nimm ein Kruglein und tu ein Gomor voll Man drein; und lali es vor dem HERRN, zu behalten auf eure Nachkommen.
33 Então Moisés disse a Arão: "Ponha numa vasilha a medida de um jarro de maná, e coloque-a diante do Senhor, para que seja conservado para as futuras gerações".
34 Wie der HERR Mose geboten hat, also lieli es Aaron daselbst vor dem Zeugnis, zu behalten.
34 Em obediência ao que o Senhor tinha ordenado a Moisés, Arão colocou o maná junto às tábuas da aliança, para ali ser guardado.
35 Und die Kinder Israel alien Man vierzig Jahre, bis daß sie zu dem Lande kamen, da sie wohnen sollten; bis an die Grenze des Landes Kanaan alien sie Man.
35 Os israelitas comeram maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitável; comeram maná até chegarem às fronteiras de Canaã.
36 Ein Gomor aber ist das zehnte Teil eines Epha.
36 ( O jarro é a décima parte de uma arroba. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.