Êxodo 13
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Und der HERR redete mit Mose und sprach:
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht, bei den Kindern Israel, beide unter den Menschen und dem Vieh; denn sie sind mein.
2 Santificai-me todos os primogênitos, todo o que abriu a madre entre os filhos de Israel, tanto do homem quanto do animal; este é meu.
3 Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Agypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit machtiger Hand von hinnen hat ausgefuhret; darum sollst du nicht Sauerteig essen.
3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, no qual saístes do Egito, da casa da servidão, pois com mão poderosa o SENHOR vos tirou desse lugar. Não se comerá pão levedado.
4 Heute seid ihrausgegangen, in dem Mond Abib.
4 Neste dia, no mês de abibe, vós saístes.
5 Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, das er deinen Vatern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Mond.
5 E será que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, uma terra em que mana leite e mel, que guardarás este culto neste mês.
6 Sieben Tage sollst du ungesauert Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest.
6 Sete dias comerás pão ázimo, e no sétimo dia será uma festa ao SENHOR.
7 Darum sollst du sieben Tage ungesauert Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesauert Brot gesehen werde an alien deinen Orten.
7 Comer-se-á pão ázimo durante sete dias, e não se verá pão levedado contigo, nem ainda se verá fermento contigo em todos os teus alojamentos.
8 Und sollt euren Sohnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Agypten zogen.
8 E naquele dia mostrarás a teu filho, dizendo: Isso se faz por causa do que o SENHOR me fez, quando eu saí do Egito.
9 Darum soil dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde, daß der HERR dich mit machtiger Hand aus Agypten gefuhret hat.
9 E te será por sinal sobre tua mão, e por memorial entre teus olhos, para que a lei do SENHOR esteja na tua boca, porque com uma mão forte o SENHOR te tirou do Egito.
10 Darum halte diese Weisezu seiner Zeit jahrlich.
10 Por isso guardarás esta ordenança a seu tempo, ano após ano.
11 Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vatern geschworen hat, und dir's gegeben,
11 E acontecerá que, quando o SENHOR te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, e te der,
12 so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und die Erstgeburt unter dem Vieh, das ein Mannlein ist.
12 que tu separarás para o SENHOR tudo o que abrir a madre, e todo primogênito que vier do animal que tiveres, o macho será do SENHOR.
13 Die Erstgeburt vom Esel sollst du losen mit einem Schaf; wo du es aber nicht losest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Kindern sollst du losen.
13 E todo o primogênito da jumenta resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, quebrarás o seu pescoço. E todo o primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Und wenn dich heute Oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit machtiger Hand aus Agypten, von dem Diensthause, gefuhret.
14 E acontecerá que, quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: O que é isto? Tu lhe dirás: Por força da mão o SENHOR nos tirou do Egito, da casa de servidão.
15 Denn da Pharao hart war, uns loszulassen, erschlug der HERR alle Erstgeburt in Agyptenland, von der Menschen Erstgeburt an bis an die Erstgeburt des Viehes. Darum opfere ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, das ein Mannlein ist, und die Erstgeburt meiner Kinder lose ich.
15 E aconteceu que, quando Faraó não queria nos deixar sair, o SENHOR matou todos os primogênitos da terra do Egito, tanto o primogênito do homem quanto o primogênito do animal. Por isso, eu sacrifico ao SENHOR tudo que abre a madre, sendo macho, mas resgato todos os primogênitos de meus filhos.
16 Und das soil direin Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen, daß uns der HERR hat mit machtiger Hand aus Agypten gefuhret.
16 E será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre teus olhos, porque com mão forte, o SENHOR nos tirou do Egito.
17 Da nun Pharao das Volk gelassen hatte, führete sie Gott nicht auf die Straße durch der Philister Land, die am nachsten war; denn Gott gedachte, es mochte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sahen, und wieder nach Agypten umkehren.
17 E aconteceu que, quando Faraó havia deixado o povo ir, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, embora esse fosse perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egito.
18 Darum führete erdas Volk um auf die Straße durch die Wuste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerustet aus Agyptenland.
18 Mas Deus fez o povo rodear, pelo caminho do deserto do mar Vermelho, e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egito.
19 Und Mose nahm mitsich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen: Gott wird euch heimsuchen; so führet meine Gebeine mit euch von hinnen.
19 E Moisés tomou consigo os ossos de José, porque havia jurado solenemente aos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e daqui levareis meus ossos convosco.
20 Also zogen sie aus von Suchoth und lagerten sich in Etham, vom an der Wuste.
20 E começaram sua jornada de Sucote, e acamparam em Etã, na borda do deserto.
21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensaule, daß er sie den rechten Weg führete, und des Nachts in einer Feuersaule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
21 E o SENHOR ia adiante deles de dia numa coluna de nuvem, para conduzi-los pelo caminho, e à noite numa coluna de fogo, para lhes dar luz, para que fossem de dia e de noite.
22 Die Wolkensaule wich nimmervon dem Volk des Tages, noch die Feuersaule des Nachts.
22 Ele não tirou a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo à noite, de diante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.