Êxodo 12

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron in Agyptenland:
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 Dieser Mond soil bei euch der erste Mond sein; und von ihm sollt ihr die Monde des Jahrs anheben.
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Saget der ganzen Gemeine Israel und sprechet: Am zehnten Tage dieses Monden nehme ein jeglicher ein Lamm, wo ein Hausvater ist, je ein Lamm zu einem Hause!
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Wo ihrer aber in einem Hause zum Lamm zu wenig sind, so nehme er's und sein nachster Nachbar an seinem Hause, bis ihrer so viel wird, daß sie das Lamm aufessen mogen.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Ihr sollt aber ein solch Lamm nehmen, da kein Fehl an ist, ein Mannlein und eines Jahrs alt; von den Lammern und Ziegen sollt ihr's nehmen.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Und sollt es behalten bis auf den vierzehnten Tag des Monden. Und ein jegliches Hauflein im ganzen Israel soil es schlachten zwischen Abends.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 Und sollt seines Bluts nehmen und beide Pfosten an der Tur und die oberste Schwelle damit bestreichen an den Hausern, da sie es innen essen.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 Und sollt also Fleisch essen in derselben Nacht, am Feuer gebraten, und ungesauert Brot, und sollt es mit bittern Salsen essen.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Ihr sollt es nicht roh essen, noch mit Wasser gesotten, sondern am Feuer gebraten, sein Haupt mit seinen Schenkeln und Eingeweide.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Und sollt nichts davon uberlassen bis morgen; wo aber etwas uberbleibet bis morgen, sollt ihr's mit Feuer verbrennen.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Also sollt ihr's aber essen: Urn eure Lenden sollt ihr gegurtet sein und eure Schuhe an euren Fuften haben und Stabe in euren Handen, und sollt es essen, als die hinwegeilen; denn es ist des HERRN Passah.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 Denn ich will in derselbigen Nacht durch Agyptenland gehen und alle Erstgeburt schlagen in Agyptenland, beide unter Menschen und Vieh. Und will meine Strafe beweisen an alien Gottern der Agypter, ich, der HERR.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Und das Blut soil euer Zeichen sein an den Hausern, darin ihr seid, daß, wenn ich das Blut sehe, vor euch übergehe, und euch nicht die Plage widerfahre, die euch verderbe, wenn ich Agyptenland schlage.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Und sollt diesen Tag haben zum Gedachtnis und sollt ihn feiern dem HERRN zum Fest, ihr und alle eure Nachkommen, zurewigen Weise.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Sieben Tage sollt ihr ungesauert Brot essen; namlich am ersten Tage sollt ihr aufhoren mit gesauertem Brot in euren Hausern. Wergesauert Brot isset vom ersten Tage an, bis auf den siebenten, des Seele soil ausgerottet werden von Israel.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Der erste Tag soil heilig sein, daß ihr zusammenkommet; und der siebente soil auch heilig sein, daß ihr zusammenkommet. Keine Arbeit sollt ihr drinnen tun, ohne was zur Speise gehoret fur allerlei Seelen, dasselbe allein moget ihr fur euch tun.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Und haltetob dem ungesauerten Brot, denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus Agyptenland gefuhret; darum sollt ihr diesen Tag halten und alle eure Nachkommen zurewigen Weise.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Am vierzehnten Tage des ersten Monden, des Abends, sollt ihr ungesauert Brot essen, bis an den einundzwanzigsten Tag des Monden an dem Abend,
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 daß man sieben Tage kein gesauert Brotfinde in euren Hausern. Denn wer gesauert Brot isset, des Seele soil ausgerottet werden von der Gemeinde Israel, es sei ein Fremdling Oder Einheimischer im Lande.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Darum so esset kein gesauert Brot, sondern eitel ungesauert Brot in alien euren Wohnungen.
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Und Mose forderte alle Altesten in Israel und sprach zu ihnen: Leset aus und nehmet Schafe jedermann fur sein Gesinde und schlachtet das Passah.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Und nehmet ein Buschel Ysop und tunket in das Blut in dem Becken und beruhret damit die Uberschwelle und die zween Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustur heraus bis an den Morgen.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Denn der, HERR wird umhergehen und die Agypter plagen. Und wenn er das Blut sehen wird an der Uberschwelle und an den zween Pfosten, wird er vor der Tur übergehen und den Verderber nicht in eure Hauser kommen lassen zu plagen.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Darum so halte diese Weise fur dich und deine Kinder ewiglich.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Und wenn ihr ins Land kommet, das euch der HERR geben wird, wie er geredet hat, so haltet diesen Dienst.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Und wenn eure Kinder werden zu euch sagen: Was habt ihr da fur einen Dienst?
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 soilt ihr sagen: Es ist das Passahopfer des HERRN, der vor den Kindern Israel uberging in Agypten, da er die Agypter plagte und unsere Hauser errettete. Da neigte sich das Volk und bückte sich.
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte.
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Und zur Mitternacht schlug der HERR alle Erstgeburt in Agyptenland, von dem ersten Sohn Pharaos an, der auf seinem Stuhl saß, bis auf den ersten Sohn des Gefangenen im Gefangnis, und alle Erstgeburt des Viehes.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Da stand Pharao auf und alle seine Knechte in derselben Nacht und alle Agypter, und ward ein grofi Geschrei in Agypten; denn es war kein Haus, da nicht ein Toter innen ware.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Und er forderte Mose und Aaron in der Nacht und sprach: Machet euch auf und ziehet aus von meinem Volk, ihr und die Kinder Israel; gehet hin und dienet dem HERRN, wie ihr gesagt habt.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Nehmet auch mit euch eure Schafe und Rinder, wie ihr gesagt habt; gehet hin und segnet mich auch.
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 Und die Agypter drungen das Volk, daß sie es eilend aus dem Lande trieben; denn sie sprachen: Wir sind alle des Todes.
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versauert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Und die Kinder Israel hatten getan, wie Mose gesagt hatte, und von den Agyptern gefordert silberne und guldene Gerate und Kleider.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Agyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Agyptern.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Also zogen aus die Kinder Israel von Raemses gen Suchoth, sechshunderttausend Mann zu Fuli ohne die Kinder.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 Und zog auch mit ihnen viel Pdbelvolk und Schafe und Rinder und fast viel Viehes.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Und sie buken aus dem rohen Teige, den sie aus Agypten brachten, ungesauerte Kuchen; denn es war nicht gesauert, weil sie aus Agypten gestolien wurden, und konnten nicht verziehen und hatten ihnen sonst keine Zehrung zubereitet.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Die Zeit aber, die die Kinder Israel in Agypten gewohnet haben, istvierhundertunddreüüg Jahre.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Da dieselben urn waren, ging das ganze Heer des HERRN auf einen Tag aus Agyptenland.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Darum wird diese Nacht dem HERRN gehalten, daß er sie aus Agyptenland geführet hat; und die Kinder Israel sollen sie dem HERRN halten, sie und ihre Nachkommen.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise, Passah zu halten: Kein Fremder soil davon essen.
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Aber wer ein erkaufter Knecht ist, den beschneide man, und dann esse er davon.
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 Ein Hausgenoü und Mietling sollen nicht davon essen.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 In einem Hause soil man's essen; ihr soilt nichts von seinem Fleisch hinaus vor das Haus tragen; und soilt kein Bein an ihm zerbrechen.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Die ganze Gemeine Israel soil solches tun.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 So aber ein Fremdling bei dir wohnet und dem HERRN das Passah halten will, der beschneide alles, was mannlich ist; als dann mache ersich herzu, dad er solches tue, und sei wie ein Einheimischer des Landes; denn kein Unbeschnittener soil davon essen.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnet.
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Und alle Kinder Israel taten, wie der HERR Mose und Aaron hatte geboten.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Also fuhrete der HERR auf einen Tag die Kinder Israel aus Agyptenland mit ihrem Heer.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.