Ester 9

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Im zwolften Monden, das ist der Mond Adar, am dreizehnten Tage, den des Konigs Wort und Gebot bestimmt hatte, daß man's tun sollte, eben desselben Tages, da die Feinde der Juden hofften, sie zu uberwaltigen, wandte sich's, daß die Juden ihre Feinde uberwaltigen sollten.
1 No décimo terceiro dia do décimo segundo mês, o mês de adar, entraria em vigor o decreto do rei. Naquele dia os inimigos dos judeus esperavam vencê-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram aqueles que os odiavam,
2 Da versammelten sich die Juden in ihren Stadten, in alien Landen des Konigs Ahasveros, daß sie die Hand legten an die, so ihnen übel wollten. Und niemand konnte ihnen widerstehen; denn Furcht war fiber alle Volker kommen.
2 reunindo-se em suas cidades, em todas as províncias do rei Xerxes, para atacar os que buscavam a sua destruição. Ninguém conseguia resistir-lhes, porquanto todos os povos estavam com medo deles.
3 Auch alle Obersten in Landen und Fursten und Landpfleger und Amtleute des Konigs erhuben die Juden; denn die Furcht Mardachais kam fiber sie.
3 E todos os nobres das províncias, os sátrapas, os governadores e os administradores do rei apoiaram os judeus, porque o medo que tinham de Mardoqueu havia se apoderado deles.
4 Denn Mardachai war graft im Hause des Konigs, und sein Gerficht erscholl in alien Landern, wie er zunahme und graft wurde.
4 Mardoqueu era influente no palácio; sua fama espalhou-se pelas províncias, e ele se tornava cada vez mais poderoso.
5 Also schlugen die Juden an alien ihren Feinden mit der Schwertschlacht und würgeten und brachten urn und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren.
5 Os judeus feriram todos os seus inimigos à espada, matando-os e destruindo-os, e fizeram o que quiseram com os seus inimigos.
6 Und zu Schloft Susan erwurgeten die Juden und brachten urn fünfhundert Mann.
6 Na cidadela de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 Dazu erwurgeten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha,
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 Poratha, Adalja, Aridatha,
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha,
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaisata,
10 die zehn Sohne Hamans, des Sohns Medathas, des Judenfeindes; aber an seine Gfiter legten sie ihre Hande nicht.
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Mas não se apossaram dos seus bens.
11 Zu derselbigen Zeit kam die Zahl der Erwurgten gen Schloft Susan vor den Konig.
11 Naquele mesmo dia o total de mortos na cidadela de Susã foi relatado ao rei,
12 Und der Konig sprach zu der Konigin Esther: Die Juden haben zu Schloft Susan fünfhundert Mann erwürget und umgebracht und die zehn Sohne Hamans; was werden sie tun in den andern Landern des Konigs? Was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue?
12 que disse à rainha Ester: "Os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã na cidadela de Susã. Que terão feito nas outras províncias do império? Agora, diga qual é o seu pedido, e você será atendida. Tem ainda algum desejo? Este lhe será concedido".
13 Esther sprach: Gefallt es dem Konige, so lasse er auch morgen die Juden zu Susan tun nach dem heutigen Gebot, daß sie die zehn Sohne Hamans an den Baum hangen.
13 Respondeu Ester: "Se for do agrado do rei, que os judeus de Susã tenham autorização para executar também amanhã o decreto de hoje, para que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca".
14 Und der Konig hieft also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Sohne Hamans wurden gehanget.
14 Então o rei deu ordens para que assim sem fizesse. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 Und die Juden versammelten sich zu Susan am vierzehnten Tage des Monden Adar und erwurgeten zu Susan dreihundert Mann; aber an ihre Guter legten sie ihre Hande nicht.
15 Os judeus de Susã ajuntaram-se no décimo quarto dia do mês de adar e mataram trezentos homens em Susã, mas não se apossaram de seus bens.
16 Aber die andern Juden in den Landern des Konigs kamen zusammen und stunden fur ihr Leben, daß sie Ruhe schaffeten vor ihren Feinden; und erwurgeten ihrer Feinde funfundsiebenzigtausend; aber an ihre Guter legten sie ihre Hande nicht.
16 Enquanto isso, ajuntou-se também o restante dos judeus que viviam nas províncias do império, para se protegerem e se livrarem dos seus inimigos. Eles mataram setenta e cinco mil deles, mas não se apossaram de seus bens.
17 Das geschah am dreizehnten Tage des Monden Adar, und ruheten am vierzehnten Tage desselben Monden; den machte man zum Tage des Wohllebens und Freuden.
17 Isso aconteceu no décimo terceiro dia do mês de adar, e no décimo quarto dia descansaram e fizeram dessa data um dia de festa e de alegria.
18 Aber die Juden zu Susan waren zusammenkommen, beide am dreizehnten und vierzehnten Tage, und ruheten am funfzehnten Tage; und den Tag machte man zum Tage des Wohllebens und Freuden.
18 Os judeus de Susã, porém, tinham se reunido no décimo terceiro e no décimo quarto dias, e no décimo quinto descansaram e dele fizeram um dia de festa e de alegria.
19 Darum machten die Juden, die auf den Dorfern und Flecken wohneten, den vierzehnten Tag des Monden Adar zum Tage des Wohllebens und Freuden, und sandte einer dem andern Geschenke.
19 Por isso os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o décimo quarto dia do mês de adar como um dia de festa e de alegria, um dia de troca de presentes.
20 Und Mardachai beschrieb diese Geschichte und sandte die Briefe zu alien Juden, die in alien Landern des Konigs Ahasveros waren, beide nahen und fernen,
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas a todos os judeus de todas as províncias do rei Xerxes, próximas e distantes,
21 daß sie annahmen und hielten den vierzehnten und funfzehnten Tag des Monden Adar jahrlich.
21 determinado que anualmente se comemorassem os dias décimo quarto e décimo quinto do mês de adar,
22 nach den Tagen, darinnen die Juden zur Ruhe kommen waren von ihren Feinden, und nach dem Monden, darinnen ihre Schmerzen in Freude und ihr Leid in gute Tage verkehret war, daß sie dieselben halten sollten fur Tage des Wohllebens und Freuden, und einer dem andern Geschenke schicken und den Armen mitteilen.
22 pois nesses dias os judeus livraram-se dos seus inimigos, e nesse mês a sua tristeza tornou-se em alegria, e o seu pranto, num dia de festa. Escreveu-lhes dizendo que comemorassem aquelas datas como dias de festa e de alegria, de troca de presentes e de ofertas aos pobres.
23 Und die Juden nahmen's an, das sie angefangen hatten zu tun, und das Mardachai zu ihnen schrieb:
23 E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
24 wie Haman, derßohn Medathas, der Agagiter, aller Juden Feind, gedacht hatte, alle Juden umzubringen, und das Los werfen lassen, sie zu schrecken und umzubringen;
24 Pois Hamã, filho do agagita Hamedata, inimigo de todos os judeus, tinha tramado contra eles para destruí-los e tinha lançado o pur, isto é, a sorte para a ruína e destruição deles.
25 und wie Esther zum Konige gegangen war und geredet, daß durch Briefe seine bosen Anschlage, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehret würden; und wie man ihn und seine Sohne an den Baum gehanget hatte.
25 Mas quando isso chegou ao conhecimento do rei, ele deu ordens escritas para que o plano maligno de Hamã contra os judeus se voltasse contra a sua própria cabeça, e para que ele e seus filhos fossem enforcados.
26 Daher sie diese Tage Purim nannten nach dem Namen des Loses, nach alien Worten dieses Briefes, und was sie selbst gesehen hatten, und was an sie gelanget war.
26 Por isso aqueles dias foram chamados Purim, da palavra pur. Considerando tudo o que estava escrito nessa carta, o que tinham visto e o que tinha acontecido,
27 Und die Juden richteten es auf und nahmen es auf sich und auf ihren Samen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht ubergehen wollten, zu halten diese zween Tage jahrlich, wie die beschrieben und bestimmt wurden,
27 os judeus decidiram estabelecer o costume de que eles e os seus descendentes e todos os que se tornassem judeus não deixariam de comemorar anualmente esses dois dias, na forma prescrita e na data certa.
28 da(S diese Tage nicht zu vergessen, sondern zu halten seien bei Kindeskindern, bei alien Geschlechtern in alien Landern und Stadten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedachtnis nicht umkommen bei ihrem Samen.
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados em cada família de cada geração, em cada província e em cada cidade, e jamais deveriam deixar de ser comemorados pelos judeus. E os seus descendentes jamais deveriam esquecer-se de tais dias.
29 Und die Konigin Esther, die Tochter Abihails, und Mardachai, der Jude, schrieben mit ganzer Gewalt, zu bestatigen diesen andern Brief von Purim.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira carta acerca do Purim.
30 Und sandte die Briefe zu alien Juden in den hundertundsiebenundzwanzig Landern des Konigreichs Ahasveros mit freundlichen und treuen Worten:
30 Mardoqueu enviou cartas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança,
31 da(S sie bestatigten diese Tage Purim auf ihre bestimmte Zeit, wie Mardachai, der Jude, uber sie bestatiget hatte, und die Konigin Esther; wie sie auf ihre Seele und auf ihren Samen bestatiget hatten die Geschichte der Fasten und ihres Schreiens.
31 e confirmando que os dias de Purim deveriam ser comemorados nas datas determinadas, conforme o judeu Mardoqueu e a rainha Ester tinham decretado e estabelecido para si mesmos, para todos os judeus e para os seus descendentes, e acrescentou observações sobre tempos de jejum e de lamentação.
32 Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestatigen und in ein Buch zu schreiben.
32 O decreto de Ester confirmou as regras do Purim, e isso foi escrito nos registros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.