Ester 8
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An dem Tage gab der Konig Ahasveros der Konigin Esther das Haus Hamans, des Judenfeindes. Und Mardachai kam vor den Konig; denn Esther sagte an, wie er ihrzugehorete.
1 Naquele mesmo dia, deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, inimigo dos judeus; e Mordecai veio perante o rei, porque Ester lhe fez saber que era seu parente.
2 Und der Konig tat ab seinen Fingerreif, den er von Haman hatte genommen; und gab ihn Mardachai. Und Esther setzte Mardachai uber das Haus Hamans.
2 Tirou o rei o seu anel, que tinha tomado a Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester pôs a Mordecai por superintendente da casa de Hamã.
3 Und Esther redete weiter vor dem Konig und fiel ihm zu den Fußen und flehete ihn, daß erwegtate die Bosheit Hamans, des Agagiters, und seine Anschlage, die er wider die Juden erdacht hatte.
3 Falou mais Ester perante o rei e se lhe lançou aos pés; e, com lágrimas, lhe implorou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e a trama que havia empreendido contra os judeus.
4 Und der Konig reckte das guldene Zepter zu Esther. Da stund Esther auf und trat vor den Konig
4 Estendeu o rei para Ester o cetro de ouro. Então, ela se levantou, pôs-se de pé diante do rei
5 und sprach: Gefallt es dem Konige, und habe ich Gnade funden vor ihm, und ist's gelegen dem Konige, und ich ihm gefalle, so schreibe man, daß die Briefe der Anschlage Hamans, des Sohns Medathas, des Agagiters, widerrufen werden, die ergeschrieben hat, die Juden umzubringen in alien Landen des Konigs.
5 e lhe disse: Se bem parecer ao rei, se eu achei favor perante ele, se esta coisa é reta diante do rei, e se nisto lhe agrado, escreva-se que se revoguem os decretos concebidos por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, os quais ele escreveu para aniquilar os judeus que há em todas as províncias do rei.
6 Denn wie kann ich zusehen dem Ubel, das mein Volk treffen würde? Und wie kann ich zusehen, daß mein Geschlecht umkomme?
6 Pois como poderei ver o mal que sobrevirá ao meu povo? E como poderei ver a destruição da minha parentela?
7 Da sprach der Konig Ahasveros zur Konigin Esther und zu Mardachai, dem Juden: Siehe, ich habe Esther das Haus Hamans gegeben, und ihn hat man an einen Baum gehanget, darum daß er seine Hand hat an die Juden gelegt.
7 Então, disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mordecai: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele penduraram numa forca, porquanto intentara matar os judeus.
8 So schreibet nun ihr fur die Juden, wie es euch gefallt, in des Konigs Namen und versiegelt es mit des Konigs Ringe. Denn die Schrift, die in des Konigs Namen geschrieben und mit des Konigs Ringe versiegelt worden, mußte niemand widerrufen.
8 Escrevei, pois, aos judeus, como bem vos parecer, em nome do rei, e selai-o com o anel do rei; porque os decretos feitos em nome do rei e que com o seu anel se selam não se podem revogar.
9 Da wurden gerufen des Konigs Schreiber zu der Zeit im dritten Monden, das ist der Mond Sivan, am dreiundzwanzigsten Tage; und wurde geschrieben, wie Mardachai gebot zu den Juden und zu den Fursten, Landpflegern und Hauptleuten in Landen von Indien an bis an die Mohren, namlich hundertundsiebenundzwanzig Lander, einem jeglichen Lande nach seinen Schriften, einem jeglichen Volk nach seiner Sprache und den Juden nach ihrer Schrift und Sprache.
9 Então, foram chamados, sem detença, os secretários do rei, aos vinte e três dias do mês de sivã, que é o terceiro mês. E, segundo tudo quanto ordenou Mordecai, se escreveu um edito para os judeus, para os sátrapas, para os governadores e para os príncipes das províncias que se estendem da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada uma no seu próprio modo de escrever, e a cada povo na sua própria língua; e também aos judeus segundo o seu próprio modo de escrever e a sua própria língua.
10 Und esward geschrieben in des Konigs Ahasveros Namen und mit des Konigs Ringe versiegelt. Und er sandte die Briefe durch die reitenden Boten auf jungen Maulern,
10 Escreveu-se em nome do rei Assuero, e se selou com o anel do rei; as cartas foram enviadas por intermédio de correios montados em ginetes criados na coudelaria do rei.
11 darinnen der Konig den Juden gab, wo sie in Stadten waren, sich zu versammeln und zu stehen fur ihr Leben und zu vertilgen, zu erwurgen und umzubringen alle Macht des Volks und Landes, die sie angsteten, samt den Kindern und Weibern, und ihr Gut zu rauben,
11 Nelas, o rei concedia aos judeus de cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defender a sua vida, para destruir, matar e aniquilar de vez toda e qualquer força armada do povo da província que viessem contra eles, crianças e mulheres, e que se saqueassem os seus bens,
12 auf einen Tag in alien Landern des Konigs Ahasveros, namlich am dreizehnten Tage des zwolften Monden, das ist der Mond Adar.
12 num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, no dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar.
13 Der Inhalt aber der Schrift war, dafi ein Gebot gegeben ware in alien Landen, zu offnen alien Volkern, daß die Juden auf den Tag geschickt sein sollten, sich zu rachen an ihren Feinden.
13 A carta, que determinava a proclamação do edito em todas as províncias, foi enviada a todos os povos, para que os judeus se preparassem para aquele dia, para se vingarem dos seus inimigos.
14 Und die reitenden Boten auf den Maulern ritten aus schnell und eilend nach dem Wort des Konigs, und das Gebot ward zu Schloft Susan angeschlagen.
14 Os correios, montados em ginetes que se usavam no serviço do rei, saíram incontinenti, impelidos pela ordem do rei; e o edito foi publicado na cidadela de Susã.
15 Mardachai aber ging aus, von dem Konige in koniglichen Kleidern, gelb und weift, und mit einer groften guldenen Krone, angetan mit einem Leinen- und Purpurmantel; und die Stadt Susan jauchzete und war frohlich.
15 Então, Mordecai saiu da presença do rei com veste real azul-celeste e branco, como também com grande coroa de ouro e manto de linho fino e púrpura; e a cidade de Susã exultou e se alegrou.
16 Den Juden aber war ein Lichtund Freude und Wonne und Ehre kommen.
16 Para os judeus houve felicidade, alegria, regozijo e honra.
17 Und in alien Landen und Stadten, an welchen Ort des Konigs Wort und Gebot gelangete, da ward Freude und Wonne unter den Juden, Wohlleben und gute Tage, daß viele der Volker im Lande Juden wurden; denn die Furcht der Juden kam fiber sie.
17 Também em toda província e em toda cidade aonde chegava a palavra do rei e a sua ordem, havia entre os judeus alegria e regozijo, banquetes e festas; e muitos, dos povos da terra, se fizeram judeus, porque o temor dos judeus tinha caído sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.