Ester 7

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und da der Konig mit Haman kam zum Mahl, das die Konigin Esther zugerichtet hatte,
1 Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester.
2 sprach der Konig zu Esther des andern Tages, da er Wein getrunken hatte: Was bittest du, Konigin Esther, daß man dir's gebe? Und was forderst du? Auch das halbe Konigreich, es soli geschehen.
2 Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará.
3 Esther, die Konigin, antwortete und sprach: Habe ich Gnade vor dir funden, o Konig, und gefallt es dem Konige, so gib mir mein Leben urn meiner Bitte willen und mein Volk urn meines Begehrens willen.
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
4 Denn wir sind verkauft, ich und mein Volk, daß wir vertilget, erwurget und umgebrachtwerden; und wollte Gott, wirwurden doch zu Knechten und Magden verkauft, so wollte ich schweigen, so würde der Feind doch dem Konige nicht schaden.
4 porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei.
5 Der Konig Ahasveros redete und sprach zu der Konigin Esther: Wer ist der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn nehmen durfte, also zu tun?
5 Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim?
6 Esther sprach: Der Feind und Widersacher ist dieser bose Haman. Haman entsetzte sich vor dem Konige und der Konigin.
6 Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha.
7 Und der Konig stund auf vom Mahl und vom Wein in seinem Grimm und ging in den Garten am Hause. Und Haman stund auf und bat die Konigin Esther urn sein Leben; denn er sah, daß ihm ein Ungluck vom Konige schon bereitet war.
7 E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei.
8 Und da der Konig wieder aus dem Garten am Hause in den Saal, da man gegessen hatte, kam, lag Haman an der Bank, da Esther auf saß. Da sprach der Konig: Will er die Konigin wurgen bei mir im Hause? Da das Wort aus des Konigs Munde ging, verhulleten sie Haman das Antlitz.
8 Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto.
9 Und Harbona, der Kammerer einer vor dem Konige, sprach: Siehe, es stehet ein Baum im Hause Hamans fünfzig Ellen hoch, den er Mardachai gemacht hatte, der Gutes fur den Konig geredet hat. Der Konig sprach: Laßt ihn daran hangen!
9 Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mordecai, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela.
10 Also hangte man Haman an den Baum, den er Mardachai gemacht hatte. Da legte sich des Konigs Zorn.
10 Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mordecai. Então o furor do rei se aplacou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.