Ester 2

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nach diesen Geschichten, da der Grimm des Konigs Ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an Vasthi, was sie getan hatte, und was über sie beschlossen ware.
1 Quando, pouco depois, a cólera do rei se acalmou, pensou em Vasti, no que ela tinha feito e na decisão que tomara a respeito dela.
2 Da sprachen die Knaben des Konigs, die ihm dieneten: Man suche dem Konige junge schone Jungfrauen;
2 Então as pessoas do séquito do rei disseram:
3 und der Konig bestelle Schauer in alien Landen seines Konigreichs, dafi sie allerlei junge schone Jungfrauen zusammenbringen gen Schloli Susan, ins Frauenzimmer, unter die Hand Hegais, des Konigs Kammerers, der der Weiber wartet, und gebe ihnen ihren Schmuck;
3 Que se procurem para o rei donzelas virgens, belas de aspecto; que o rei envie pessoas a todas as províncias de seu reino, para reunir todas as jovens virgens de belo aspecto e trazê-las a Susa, sua capital, ao harém, sob a vigilância de Hegai, eunuco do rei e encarregado das mulheres, que providenciará às necessidades de seu toucador.
4 und welche Dime dem Konige gefallt, die werde Konigin an Vasthis Statt. Das gefiel dem Konige und tat also.
4 A jovem que souber agradar ao rei se tornará rainha em lugar de Vasti. Isso agradou ao rei que seguiu esse conselho.
5 Es war aber ein judischer Mann zu Schloli Susan, der hiefi Mardachai, ein Sohn Jairs, des Sohns Simeis, des Sohns Kis, des Sohns Jeminis,
5 Ora, havia em Susa, a capital, um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair, filho de Semei, filho de Cis, da tribo de Benjamim,
6 der mit weggefuhret war von Jerusalem, da Jechanja, der Konig Judas, weggefuhret ward, welchen Nebukadnezar, der Konig zu Babel, wegfuhrete.
6 que tinha sido trazido de Jerusalém entre os cativos deportados com Jeconias, rei de Judá, por Nabucodonosor, rei de Babilônia.
7 Und er war ein Vormund Hadassas, die ist Esther, eine Tochter seines Vetters; denn sie hatte weder Vater noch Mutter. Und sie war eine schone und feine Dime. Und da ihr Vater und Mutter starb, nahm sie Mardachai auf zur Tochter.
7 Era o tutor de Edissa - isto é, Ester, - filha de seu tio, órfã de pai e mãe. A moça era de belo porte e agradável de aspecto; na morte de seus pais, Mardoqueu a tinha adotado por filha.
8 Da nun das Gebot und Gesetz des Konigs laut ward, und viel Dirnen zu Hause gebracht wurden gen Schloli Susan unter die Hand Hegais, ward Esther auch genommen zu des Konigs Haus unter die Hand Hegais, des Hitters der Weiber.
8 Logo que foi publicado o edito do rei, numerosas jovens foram reunidas em Susa, a capital, sob a guarda de Hegai. Ester também foi levada ao palácio e posta sob a guarda de Hegai, o encarregado das mulheres.
9 Und die Dime gefiel ihm, und sie fand Barmherzigkeit vor ihm. Und er eilete mit ihrem Schmuck, daß er ihr ihren Teil gabe, und sieben feine Dirnen von des Konigs Hause dazu. Und ertat sie mit ihren Dirnen an den besten Ort im Frauenzimmer.
9 A jovem lhe agradou e ganhou suas graças; tanto que ele se apressou a lhe proporcionar ungüentos e perfumes para seu toucador e adorno. Deu-lhe sete companheiras, escolhidas na casa do rei, reservando a elas o melhor apartamento do gineceu.
10 Und Esther sagte ihm nicht an ihr Volk und ihre Freundschaft; denn Mardachai hatte ihr geboten, sie sollte es nicht ansagen.
10 Ester não tinha revelado sua raça nem sua família, porque Mardoqueu lhe tinha proibido falar disso.
11 Und Mardachai wandelte alle Tage vor dem Hofe am Frauenzimmer, daß er erfuhre, ob es Esther wohlginge, und was ihrgeschehen würde.
11 Cada dia ele passeava diante do pátio do gineceu para ter notícias de Ester e saber o que lhe acontecia.
12 Wenn aber die bestimmte Zeiteinerjeglichen Dime kam, daß sie zum Konige Ahasveros kommen sollte, nachdem sie zwolf Monden im Frauenschmucken gewesen war (denn ihr Schmücken mulite so viel Zeit haben, namlich sechs Monden mit Balsam und Myrrhen und sechs Monden mit guter Spezerei, so waren denn die Weiber geschmuckt),
12 Toda jovem começava por sujeitar-se, durante doze meses, à lei das mulheres. Nesse período se purificavam seis meses com óleo de mirra, e seis meses com cosméticos e outros bálsamos em uso entre as mulheres.
13 alsdann ging eine Dime zum Konige, und welche sie wollte, mulite man ihr geben, die mit ihr vom Frauenzimmer zu des Konigs Hause ginge.
13 Depois disso, quando chegava a vez de cada uma entrar junto ao rei, podia, ao passar do gineceu ao palácio, tomar consigo tudo o que queria.
14 Und wenn eine des Abends hineinkam, die ging des Morgens von ihm in das andere Frauenzimmer unter die Hand Saasgas, des Konigs Kammerers, der Kebsweiber Huters. Und sie mulite nicht wieder zum Konige kommen, es lustete denn den Konig und lielie sie mit Namen rufen.
14 Admitida à tarde, se retirava pela manhã a um outro palácio das mulheres, sob a guarda de Chaasgaz, o eunuco do rei posto à frente das concubinas. E não voltava mais junto ao rei, se ele não tivesse manifestado o desejo, chamando-a expressamente.
15 Da nun die Zeit Esthers herzukam, der Tochter Abihails, des Vetters Mardachais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), daß sie zum Konige kommen sollte, begehrete sie nichts, denn was Hegai, des Konigs Kammerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor alien, die sie ansahen.
15 Chegou a vez de Ester entrar junto ao rei. A filha de Abigail {tio desse Mardoqueu que a tinha adotado por filha}, não pediu nada além do que lhe foi dado por Hegai, eunuco do rei, encarregado das mulheres. Mas ela ganhava as boas graças de todos os que a viam.
16 Es ward aber Esther genommen zum Konige Ahasveros ins konigliche Haus im zehnten Monden, der da heiliet Tebeth, im siebenten Jahr seines Konigreichs.
16 Foi levada junto ao rei Assuero, a seu palácio. Era o décimo mês {mês de Tebet}, do ano sétimo do seu reinado.
17 Und der Konig gewann Esther lieb fiber alle Weiber, und sie fand Gnade und Barmherzigkeit vor ihm vor alien Jungfrauen. Und er setzte die konigliche Krone auf ihr Haupt und machte sie zur Konigin an Vasthis Statt.
17 O rei amou-a mais que todas as outras mulheres; e ganhou ela as graças e o favor real mais que todas as demais jovens. Tanto que o rei colocou sobre sua cabeça o diadema real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Und der Konig machte ein groli Mahl alien seinen Fursten und Knechten (das war ein Mahl urn Esthers willen) und lieli die Lander ruhen und gab konigliche Geschenke aus.
18 O rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e a seus servos em honra de Ester; concedeu um dia de descanso a seus Estados e fez benefícios verdadeiramente reais.
19 Und da man das andere Mai Jungfrauen versammelte, sali Mardachai im Tordes Konigs.
19 Na segunda vez que reuniram as jovens, Mardoqueu se achava sentado à porta do rei.
20 Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihrdenn Mardachai geboten hatte. Denn Esther tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war.
20 Obedecendo à proibição de seu tutor, Ester não tinha revelado nem sua família, nem sua raça. Obedecia ainda a Mardoqueu, como quando estava sob a sua tutela.
21 Zur selbigen Zeit, da Mardachai im Tor des Konigs safi, wurden zween Kammerer des Konigs, Bigthan und Theres, die der Tur huteten, zornig und trachteten, ihre Hande an den Konig Ahasveros zu legen.
21 Naquele tempo, pois, Mardoqueu se sentava à porta do palácio. Ora, dois eunucos do rei, Bigtã e Tares, guardas da entrada, cedendo ao ressentimento, pensaram levantar sua mão contra o rei.
22 Das ward Mardachai kund, und er sagte es an der Konigin Esther, und Esther sagte es dem Konige in Mardachais Namen.
22 Mardoqueu o soube e deu parte à rainha Ester, e esta o referiu ao rei da parte de Mardoqueu.
23 Und da man solches forschete, ward es funden. Und sie wurden beide an Baume gehangt, und ward geschrieben in die Chronik vor dem Konige.
23 Examinado o assunto e reconhecido como certo, foram os dois eunucos suspensos numa forca. E se consignou o fato nas Crônicas, em presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.