Eclesiastes 3

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 Weinen, Lachen, Klagen, Tanzen,
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 Suchen, Verlieren, Behalten, Wegwerfen,
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 Zerreifien, Zunahen, Schweigen, Reden,
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Dahersah ich die Muhe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und lalit ihr Herz sich angsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn frdhlich sein und ihm gutlich tun in seinem Leben.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm furchten soil.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muli werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Weitersah ich unter der Sonne Stattedes Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Statte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muli richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat ailes Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und lalit es ansehen, als waren sie unter sich selbst wie das Vieh.
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Es fahret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Wer weili, ob der Odem der Menschen aufwarts fahre und der Odem des Viehes unterwarts unter die Erde fahre?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch frohlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.