Eclesiastes 11
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Laßdein Brat uber das Wasserfahren, sowirst du es finden auf lange Zeit.
1 Atira teu pão sobre a superfície das águas; depois de muito tempo, achá-lo-ás de novo.
2 Teile aus unter sieben und unter acht; denn du weißest nicht, was fur Ungluck auf Erden kommen wird.
2 Faze {de tua riqueza} sete e mesmo oito partes, porque não sabes que calamidade pode sobrevir à terra.
3 Wenn die Wolken voll sind, so geben sie Regen auf die Erde; und wenn der Baum fallt, er falle gegen Mittag Oder Mitternacht, auf welchen Ort er fallt, da wird er liegen.
3 Quando as nuvens estiverem carregadas, derramarão chuvas sobre a terra. Quando tomba uma árvore para o sul ou para o norte, lá onde cai, fica.
4 Wer auf den Wind achtet, der saet nicht, und wer auf die Wolken siehet, der erntet nicht.
4 Quem observa o vento não semeia; e quem examina as nuvens não sega.
5 Gleichwie du nicht weüit den Weg des Windes, und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut uberall.
5 Do mesmo modo que não sabes qual é o caminho do sopro da vida, e como se formam os ossos no seio de uma mãe, assim também ignoras a obra de Deus que faz todas as coisas.
6 Fruhe sahe deinen Samen und laß deine Hand des Abends nicht ab; denn du weißt nicht, ob dies Oder das geraten wird; und ob es beides geriete, so ware es desto besser.
6 Semeia a tua semente desde a manhã, e não deixes tuas mãos ociosas até a noite. Porque não sabes o que terá bom êxito, se isto ou aquilo, ou se ambas as coisas são igualmente úteis.
7 Es ist das Licht suli und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.
7 Doce é a luz e é um deleite para os olhos ver o sol.
8 Wenn ein Mensch lange Zeit lebet und ist frohlich in alien Dingen, so gedenkt er doch nur der bosen Tage, daß ihrer so viel ist; denn alles, was ihm begegnet ist, ist eitel.
8 Por mais numerosos que sejam os anos de vida, regozija-se o homem em todos eles, mas deve pensar nos dias obscuros que serão numerosos. Tudo o que acontece é vaidade.
9 Sofreue dich, Jüngling, in deiner Jugend und lali dein Herz guter Dinge sein in deiner Jugend. Tue, was dein Herz lustet und deinen Augen gefallt; und wisse, daß dich Gott urn des alles wird vor Gericht fuhren.
9 Jovem, rejubila-te na tua adolescência, e, enquanto ainda és jovem, entrega teu coração à alegria. Anda nos caminhos de teu coração e segundo os olhares de teus olhos, mas fica sabendo que de tudo isso Deus te fará prestar conta.
10 Lali die Traurigkeit aus deinem Herzen und tue das Ubel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
10 Exclui a tristeza de teu coração, poupa o sofrimento a teu corpo, porque a juventude e a adolescência são vaidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.