Deuteronômio 2
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da wandten wir uns und zogen aus zur Wuste auf der Strafte zum Schilfmeer, wie der HERR zu mir sagte, und umzogen das Gebirge Seir eine lange Zeit.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 Und der HERR sprach zu mir:
2 Então o Senhor me disse:
3 Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Und gebeut dem Volk und sprich: Ihr werdet durch die Grenze eurer Bruder, der Kinder Esau, ziehen, die da wohnen zu Seir; und sie werden sich vor euch furchten. Aber verwahret euch mit Fleift,
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes nicht einen Fuftbreit geben; denn das Gebirge Seir habe ich den Kindern Esau zu besitzen gegeben.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Speise sollt ihr urns Geld von ihnen kaufen, daß ihr esset, und Wasser sollt ihr urns Geld von ihnen kaufen, daß ihr trinket.
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet in alien Werken deiner Hande. Er hat dein Reisen zu Herzen genommen durch diese große Wuste und ist vierzig Jahre der HERR, dein Gott, bei dirgewesen, daß dir nichts gemangelt hat.
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 Da wir nun durch unsere Bruder, die Kinder Esau, gezogen waren, die auf dem Gebirge Seir wohneten, auf dem Wege des Gefildes von Elath und Ezeon- Gaber, wandten wir uns und gingen durch den Weg der Wuste der Moabiter.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 Da sprach der HERR zu mir: Du sollst die Moabiter nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir ihres Landes nichts zu besitzen geben, denn ich habe Ar den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 Die Emim haben vorzeiten drinnen gewohnet; das war ein groß, stark und hoch Volk wie die Enakim
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Man hielt sie auch fur Riesen, gleichwie Enakim; und die Moabiter heißen sie auch Emim.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Auch wohneten vorzeiten in Seir die Horiter; und die Kinder Esau vertrieben und vertilgten sie von ihnen und wohneten an ihrer Statt, gleichwie Israel dem Lande seiner Besitzung tat, das ihnen der HERR gab.
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sared. Und wir zogen herdurch.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Die Zeitaber, die wir von Kades-Barnea zogen, bis wir durch den Bach Sared kamen, war achtunddreißig Jahre, auf daß alle die Kriegsleute sturben im Lager, wie der HERR ihnen geschworen hatte.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkamen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende wurde.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 Und da alle der Kriegsleute ein Ende war, daß sie starben unter dem Volk,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 redete der HERR mit mir und sprach:
17 o Senhor me disse:
18 Du wirst heute durch die Grenze der Moabiter ziehen bei Ar;
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 und wirst nahe kommen gegen die Kinder Ammon. Die sollst du nicht beleidigen noch bekriegen; denn ich will dir des Landes der Kinder Ammon nichts zu besitzen geben, denn ich hab's den Kindern Lot zu besitzen gegeben.
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 Es ist auch geschatzt fur der Riesen Land, und haben auch vorzeiten Riesen drinnen gewohnet; und die Ammoniter heißen sie Sammesumim.
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 Das war ein groß, stark und hoch Volk, wie die Enakim; und der HERR vertilgete sie vor ihnen und ließ sie dieselben besitzen, daß sie an ihrer Statt da wohneten,
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 gleichwie er getan hat mit den Kindern Esau, die auf dem Gebirge Seir wohnen, da er die Horiter vor ihnen vertilgete, und ließ sie dieselben besitzen, daß sie da an ihren Statt wohneten bis auf diesen T ag.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Und die Kaphthorim zogen aus Kaphthor und vertilgeten die Avim, die zu Hazerim wohneten bis gen Gaza, und wohneten an ihrer Statt daselbst.
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Machet euch auf und ziehet aus und gehet uber den Bach bei Arnon. Siehe, ich habe Sihon, den Konig der Amoriter zu Hesbon, in deine Hande gegeben mit seinem Lande. Heb an einzunehmen, und streite wider ihn!
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Heutigestages will ich anheben, daß sich von dir furchten und erschrecken sollen alle Volker unter alien Himmeln, daß, wenn sie von dir horen, ihnen bange und wehe werden soil vor deiner Zukunft.
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Da sandte ich Boten aus der Wuste von morgenwarts zu Sihon, dem Konige zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße gehet, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Speise sollst du mir urns Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir urns Geld geben, daß ich trinke; ich will nurzu Fuß durchhin gehen;
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis daß ich komme uber den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Aber Sihon, der Konig zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, verhartete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hande gabe, wie es jetzt ist am Tage.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, zu geben vor dir den Sihon mit seinem Lande; hebet an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Und Sihon zog aus uns entgegen mit all seinem Volk zum Streit gen Jahza.
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Aber der HERR, unser Gott, gab ihn vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Da gewannen wir zu den Zeit alle seine Stadte und verbanneten alle Stadte, beide Manner, Weiber und Kinder, und ließen niemand uber bleiben.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Ohne das Vieh raubten wir fur uns und die Ausbeute der Stadte, die wir gewannen,
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 von Aroer an, die am Ufer des Bachs bei Arnon liegt, und von der Stadt am Wasser bis gen Gilead. Es war keine Stadt, die sich vor uns schutzen konnte; der HERR, unser Gott, gab uns alles vor uns.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Ohne zu dem Lande der Kinder Ammon kamest du nicht, noch zu allem, das am Bach Jabbok war, noch zu den Stadten auf dem Gebirge, noch zu allem, das uns der HERR, unser Gott, verboten hatte.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.