Deuteronômio 25

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wenn ein Hader ist zwischen Mannern, so soil man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten rechtsprechen und den Gottlosen verdammen.
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 Und so der Gottlose Schlage verdienet hat, soil ihn der Richter heiden niederfallen, und sollen ihn vor ihm schlagen nach dem Mad und Zahl seiner Missetat.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Wenn man ihm vierzig Schlage gegeben hat, soil man ihn nicht mehr schlagen, auf dad nicht, so man mehr Schlage gibt, er zu viel geschlagen werde, und dein Bruder scheudlich vor deinen Augen sei,
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Wenn Bruder beieinanderwohnen, und einer stirbt ohne Kinder, so soil des Verstorbenen Weib nicht einen fremden Mann drauden nehmen, sondern ihr Schwager soil sie beschlafen und zum Weihe nehmen und sie ehelichen.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Und den ersten Sohn, den sie gebieret, soil er bestatigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß, sein Name nicht vertilget werde aus Israel.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Gefallt es aber dem Manne nicht, daß er seine Schwagerin nehme, so soil sie, seine Schwagerin, hinaufgehen unter das Tor vor die Altesten und sagen: Mein Schwager weigert sich, seinem Bruder einen Namen zu erwecken in Israel, und will mich nicht ehelichen.
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 So sollen ihn die Altesten der Stadt fordern und mit ihm reden. Wenn erdann stehet und spricht: Es gefallt mir nicht, sie zu nehmen,
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 so soli seine Schwagerin zu ihm treten vor den Altesten und ihm einen Schuh ausziehen von seinen Fuften und ihn anspeien; und soil antworten und sprechen: Also soil man tun einem jeden Manne, der seines Bruders Haus nicht erbauen will.
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Und sein Name soil in Israel heiften des Barfüfters Haus.
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Wenn sich zween Manner miteinander hadern, und des einen Weib lauft zu, daß sie ihren Mann errette von der Hand des, der ihn schlagt, und strecket ihre Hand aus und ergreifet ihn bei seiner Scham,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 so sollst du ihrdie Hand abhauen, und dein Auge soil ihrer nicht verschonen.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 Du sollst nicht zweierlei Gewicht in deinem Sack, graft und klein, haben;
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 und in deinem Hause soli nicht zweierlei Scheffel, graft und klein, sein.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Du sollst ein vollig und recht Gewicht und einen volligen und rechten Scheffel haben, auf daß dein Leben lange wahre in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel, wie alle, die ubel tun.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Gedenke, was dir die Amalekiter taten auf dem Wege, da ihr aus Agypten zoget:
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen deine Hintersten, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du mude und mattwarst, und furchteten Gott nicht.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Wenn nun der HERR, dein Gott, dich zur Ruhe bringet von alien deinen Feinden umher im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe einzunehmen, so sollst du das Gedachtnis der Amalekiter austilgen unter dem Himmel. Das vergift nicht!
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.