Deuteronômio 22

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wenn du deines Bruders Ochsen Oder Schaf siehest irre gehen, so sollst du dich nicht entziehen von ihnen, sondern sollst sie wieder zu deinem Bruder fuhren.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviaras mas reconduzi-los-ás ao teu irmão.
2 Wenn aber dein Bruder dir nicht nahe ist und kennest ihn nicht, so sollst du sie in dein Haus nehmen, daß sie bei dir seien, bis sie dein Bruder suche, und dann ihm wiedergebest.
2 Se este habitar longe, ou se não o conheceres, levarás o animal para a tua casa e ele aí ficará até que seja reclamado pelo teu irmão: então lho entregarás.
3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleide und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verlieret, und du es findest; du kannst dich nicht entziehen.
3 O mesmo farás com o seu jumento, com o seu manto e com qualquer objeto perdido por teu irmão e encontrado por ti. Não te desviarás desse objeto.
4 Wenn du deines Bruders Esel Oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
4 Se vires o jumento ou o, boi de teu irmão caídos no caminho, não voltarás os olhos para o lado, mas ajudá-lo-ás a levantá-los.
5 Ein Weib soli nicht Mannsgerate tragen, und ein Mann soli nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HERRN, deinem Gott, ein Greuel.
5 A mulher não se vestirá de homem, nem o homem se vestirá de mulher: aquele que o fizer será abominável diante do Senhor, seu Deus.
6 Wenn du auf dem Wege findest ein Vogelnest auf einem Baum Oder auf der Erde mit Jungen Oder mit Eiern, und daß die Mutter auf den Jungen Oder auf den Eiern sitzet, so sollst du nicht die Mutter mit den Jungen nehmen,
6 Se encontrares no caminho, sobre uma árvore ou na terra, o ninho de uma ave, e a mãe posta sobre os filhotes ou sobre os ovos, não a apanharás com os filhotes.
7 sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest.
7 Deixarás partir a mãe e só tomarás os filhotes, para que se prolonguem os teus dias felizes.
8 Wenn du ein neu Haus bauest, so mache eine Lehne drum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.
8 Quando construíres uma casa nova, farás uma balaustrada em volta do teto, para que não se derrame sangue sobre a tua casa, se viesse alguém a cair lá de cima.
9 Du sollst deinen Weinberg nicht mit mancherlei besaen, daß du nicht zur Fulle heiligest solchen Samen, den du gesaet hast neben dem Einkommen des Weinberges.
9 Não semearás em tua vinha várias espécies de sementes, para que se não considere tudo consagrado: o grão semeado e o produto da vinha.
10 Du sollst nicht ackern zugleich mit einem Ochsen und Esel.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento atrelados juntos.
11 Du sollst nicht anziehen ein Kleid von Wolle und Leinen zugleich gemenget.
11 Não trarás sobre ti uma veste de diferentes tecidos: lã e linho misturados.
12 Du sollst dir Lapplein machen an den vier Fittichen deines Mantels, damit du dich bedeckest.
12 Porás no manto com que te cobrires borlas nos seus quatro cantos.
13 Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn ersie beschlafen hat,
13 Se um homem, depois de ter desposado uma mulher e a ter conhecido, vier a odiá-la,
14 und legt ihr was Schandliches auf und bringet ein bos Geschrei uber sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau:
14 e, imputando-lhe faltas desonrosas, se puser a difamá-la, dizendo: desposei esta mulher e, ao aproximar-me dela, descobri que ela não era virgem,
15 so sollen der Vater und Mutter der Dime sie nehmen und vor die Altesten der Stadt in dem Tor hervorbringen der Dime Jungfrauschaft.
15 então o pai e a mãe da donzela tomarão as provas de sua virgindade e as apresentarão aos anciães da cidade, à porta.
16 Und der Dime Vater soil zu den Altesten sagen: Ich habe diesem Manne meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram worden
16 O pai dirá aos anciães: dei minha filha por mulher a este homem, mas porque ele lhe tem aversão,
17 und legt ein schandlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau funden; hie ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen die Kleider vor den Altesten der Stadt ausbreiten.
17 eis que agora lhe imputa faltas desonrosas, pretendendo não ter encontrado nela as marcas da virgindade. Ora, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão diante dos anciãos da cidade a veste de sua filha.
18 So sollen die Altesten der Stadt den Mann nehmen und zuchtigen
18 E os anciãos da cidade tomarão aquele homem e fá-lo-ão castigar,
19 und um hundert Sekel Silbers büften und dieselben der Dime Vater geben, darum daü er eine Jungfrau in Israel beruchtiget hat; und soli sie zum Weibe nehmen, daß ersie sein Leben lang nicht lassen moge.
19 impondo-lhe, além disso, uma multa, de cem siclos de prata, que eles darão ao pai da jovem em reparação da calúnia levantada contra uma virgem de Israel. E ela continuará sua mulher sem que ele jamais possa repudiá-la.
20 Ist's aber die Wahrheit, daß die Dime nicht ist Jungfrau funden,
20 Se, porém, o fato for verídico e não se tiverem comprovado as marcas de virgindade da jovem,
21 so soil man, sie heraus vor die Tur ihres Vaters Hauses fuhren, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tod steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehuret hat; und sollst das Bose von dir tun.
21 esta será conduzida ao limiar da casa paterna, e os habitantes de sua cidade a apedrejarão até que morra, porque cometeu uma infâmia em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 Wenn jemand erfunden wird, der bei einem Weibe schlaft, die einen Ehemann hat, so sollen sie beide sterben, der Mann und das Weib, bei der er geschlafen hat; und sollst das Bose von Israel tun.
22 Se se encontrar um homem dormindo com uma mulher casada, todos os dois deverão morrer: o homem que dormiu com a mulher, e esta da mesma forma. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
23 Wenn eine Dime jemand vertraut ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schlaft bei ihr,
23 Se uma virgem se tiver casado, e um homem, encontrando-a na cidade, dormir com ela,
24 so sollt ihr sie alle beide zu der Stadt Tor ausfuhren und sollt sie beide steinigen, daß sie sterben: die Dime darum, daß sie nicht geschrieen hat, weil sie in der Stadt war; den Mann darum, daß er seines Nachsten Weib geschandet hat; und sollst das Bose von dir tun.
24 conduzireis um e outro à porta da cidade e os apedrejareis até que morram: a donzela, porque, estando na cidade, não gritou, e o homem por ter violado a mulher do seu próximo. Assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Wenn aber jemand eine vertraute Dime auf dem Felde kriegt und ergreift sie und schlaft bei ihr, so soil der Mann allein sterben, der bei ihr geschlafen hat.
25 Mas se foi no campo que o homem encontrou a jovem e lhe fez violência para dormir com ela, nesse caso só ele deverá morrer,
26 Und der Dime sollst du nichts tun, denn sie hat keine Sunde des Todes wert getan, sondern gleichwie jemand sich wider seinen Nachsten erhübe und schlüge seine Seele tot, so ist dies auch.
26 e nada fareis à jovem, que não cometeu uma falta digna de morte, porque é um caso similar ao do homem que se atira sobre o seu próximo e o mata:
27 Denn erfand sie auf dem Felde, und die vertraute Dime schrie, und war niemand, der ihr half.
27 foi no campo que o homem a encontrou; a jovem gritou, mas não havia ninguém que a socorresse.
28 Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht vertrauet ist, und ergreift sie und schlaft bei ihr, und findet sich also,
28 Se um homem encontrar uma jovem virgem, que não seja casada, e, tomando-a, dormir com ela, e forem apanhados,
29 So soil, der sie beschlafen hat, ihrem Vater funfzig Sekel Silbers geben und soil sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwacht hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang.
29 esse homem dará ao pai da jovem cinqüenta siclos de prata, e ela tornar-se-á sua mulher. Como a deflorou, não poderá repudiá-la em todos os dias de sua vida.
30 — ausente —
30 Ninguém desposará a mulher de seu pai, nem levantará a cobertura do leito paterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.